They were able to love each other even as well as they intended . Georgiana had the highest opinion in the world of Elizabeth ; though at first she often listened with an astonishment bordering on alarm at her lively , sportive , manner of talking to her brother . He , who had always inspired in herself a respect which almost overcame her affection , she now saw the object of open pleasantry . Her mind received knowledge which had never before fallen in her way . By Elizabeth 's instructions , she began to comprehend that a woman may take liberties with her husband which a brother will not always allow in a sister more than ten years younger than himself .
Они смогли любить друг друга даже так, как намеревались. Джорджиана имела самое высокое мнение в мире об Элизабет; хотя поначалу она часто с удивлением, граничащим с тревогой, слушала ее живую, резвую манеру говорить с братом. Он, который всегда внушал ей уважение, почти превосходившее ее привязанность, теперь она видела в нем объект открытых шуток. Ее разум получил знание, которое никогда прежде не встречалось ей на пути. По указанию Елизаветы она начала понимать, что женщина может позволить себе вольности со своим мужем, чего брат не всегда позволит сестре, которая моложе его более чем на десять лет.