Джеймс Дэшнер
Джеймс Дэшнер

Бегущий в лабиринте / Maze runner B2

1 unread messages
Thomas was so stunned he 'd barely heard the last part . Sixteen ? He was sixteen ? He felt much older than that .

Томас был так ошеломлен, что едва расслышал последнюю часть. Шестнадцать? Ему было шестнадцать? Он чувствовал себя намного старше.
2 unread messages
" Are you serious ? " He paused , searching for words . " How ... " He did n't even know what to ask .

"Ты серьезно?" Он сделал паузу, подыскивая слова. "Как..." Он даже не знал, что спросить.
3 unread messages
" Do n't worry . You 'll be all whacked for a few days , but then you 'll get used to this place . I have . We live here , this is it . Better than living in a pile of klunk . " He squinted , maybe anticipating Thomas 's question . " Klunk 's another word for poo . Poo makes a klunk sound when it falls in our pee pots . "

"Не волнуйтесь. Несколько дней ты будешь весь избит, но потом привыкнешь к этому месту. У меня есть. Мы живем здесь, вот и все. Лучше, чем жить в куче хлама». Он прищурился, возможно, предвкушая вопрос Томаса. «Кланк — это еще одно название какашек. Какашки издают глухой звук, когда падают в наши горшки для мочи».
4 unread messages
Thomas looked at Chuck , unable to believe he was having this conversation . " That 's nice " was all he could manage . He stood up and walked past Chuck toward the old building ; shack was a better word for the place .

Томас посмотрел на Чака, не в силах поверить, что он ведет этот разговор. "Это мило" - это все, что он смог выдавить. Он встал и прошел мимо Чака к старому зданию; лачуга была лучшим словом для этого места.
5 unread messages
It looked three or four stories high and about to fall down at any minute -- a crazy assortment of logs and boards and thick twine and windows seemingly thrown together at random , the massive , ivy-strewn stone walls rising up behind it . As he moved across the courtyard , the distinct smell of firewood and some kind of meat cooking made his stomach grumble . Knowing now that it was just a sick kid doing the screaming made Thomas feel better . Until he thought about what had caused it ...

Он выглядел трех-четырехэтажным и вот-вот мог рухнуть — сумасшедший набор бревен, досок, толстой бечевки и окон, казалось, нагроможденных наугад, массивные, увитые плющом каменные стены возвышались за ним. Пока он двигался по двору, отчетливый запах дров и какого-то жареного мяса заставил его желудок заурчать. Теперь, зная, что кричит больной ребенок, Томас почувствовал себя лучше. Пока он не подумал о том, что вызвало это...
6 unread messages
" What 's your name ? " Chuck asked from behind , running to catch up .

"Какое у тебя имя?" — спросил Чак сзади, подбегая, чтобы догнать.
7 unread messages
" What ? "

"Что?"
8 unread messages
" Your name ? You still have n't told us -- and I know you remember that much . "

"Твое имя? Ты до сих пор не сказал нам — и я знаю, что ты многое помнишь».
9 unread messages
" Thomas . " He barely heard himself say it -- his thoughts had spun in a new direction . If Chuck was right , he 'd just discovered a link to the rest of the boys . A common pattern to their memory losses . They all remembered their names . Why not their parents ' names ? Why not a friend 's name ? Why not their last names ?

"Томас." Он едва расслышал, как сказал это сам, — его мысли повернулись в новом направлении. Если Чак был прав, он только что обнаружил связь с остальными мальчиками. Обычная картина их потери памяти. Все они помнили свои имена. Почему не имена их родителей? Почему не имя друга? Почему не их фамилии?
10 unread messages
" Nice to meet you , Thomas , " Chuck said . " Do n't you worry , I 'll take care of you . I 've been here a whole month , and I know the place inside and out . You can count on Chuck , okay ? "

— Приятно познакомиться, Томас, — сказал Чак. «Не волнуйся, я позабочусь о тебе. Я здесь целый месяц и знаю это место вдоль и поперек. Ты можешь рассчитывать на Чака, хорошо?»
11 unread messages
Thomas had almost reached the front door of the shack and the small group of boys congregating there when he was hit by a sudden and surprise rush of anger . He turned to face Chuck . " You ca n't even tell me anything . I would n't call that taking care of me . " He turned back toward the door , intent on going inside to find some answers . Where this sudden courage and resolve came from , he had no idea .

Томас уже почти достиг входной двери хижины и небольшой группы мальчиков, собравшихся там, когда на него обрушился внезапный и неожиданный прилив гнева. Он повернулся к Чаку. "Ты даже не можешь мне ничего сказать. Я бы не назвал это заботой обо мне». Он повернулся к двери, намереваясь войти внутрь, чтобы найти ответы. Откуда взялось это внезапное мужество и решимость, он понятия не имел.
12 unread messages
Chuck shrugged .

Чак пожал плечами.
13 unread messages
" Nothin ' I say 'll do you any good , " he said . " I 'm basically still a Newbie , too . But I can be your friend -- "

«Ничего из того, что я говорю, не принесет вам никакой пользы», — сказал он. «В принципе, я тоже новичок. Но я могу быть твоим другом...
14 unread messages
" I do n't need friends , " Thomas interrupted .

— Мне не нужны друзья, — перебил Томас.
15 unread messages
He 'd reached the door , an ugly slab of sun-faded wood , and he pulled it open to see several stoic-faced boys standing at the foot of a crooked staircase , the steps and railings twisted and angled in all directions . Dark wallpaper covered the walls of the foyer and hallway , half of it peeling off . The only decorations in sight were a dusty vase on a three-legged table and a black-and-white picture of an ancient woman dressed in an old-fashioned white dress . It reminded Thomas of a haunted house from a movie or something . There were even planks of wood missing from the floor .

Он добрался до двери, уродливой плиты из выгоревшего на солнце дерева, и открыл ее, чтобы увидеть нескольких мальчиков с мужественными лицами, стоящих у подножия кривой лестницы, ступеньки и перила которой крутились и наклонялись во всех направлениях. Темные обои покрывали стены фойе и коридора, половина их отклеилась. Единственными украшениями в поле зрения были пыльная ваза на столике с тремя ножками и черно-белое изображение древней женщины, одетой в старомодное белое платье. Это напомнило Томасу дом с привидениями из какого-то фильма. На полу отсутствовали даже деревянные доски.
16 unread messages
The place reeked of dust and mildew -- a big contrast to the pleasant smells outside . Flickering fluorescent lights shone from the ceiling . He had n't thought of it yet , but he had to wonder where the electricity came from in a place like the Glade . He stared at the old woman in the picture . Had she lived here once ? Taken care of these people ?

В помещении пахло пылью и плесенью, что сильно контрастировало с приятными запахами снаружи. С потолка сияли мерцающие люминесцентные лампы. Он еще не думал об этом, но должен был задаться вопросом, откуда берется электричество в таком месте, как Глэйд. Он уставился на старуху на картине. Жила ли она здесь когда-то? Позаботились об этих людях?
17 unread messages
" Hey , look , it 's the Greenbean , " one of the older boys called out . With a start , Thomas realized it was the black-haired guy who 'd given him the look of death earlier . He looked like he was fifteen or so , tall and skinny . His nose was the size of a small fist and resembled a deformed potato . " This shank probably klunked his pants when he heard old Benny baby scream like a girl . Need a new diaper , shuck-face ? "

«Эй, смотри, это Гринбин», — крикнул один из старших мальчиков. Вздрогнув, Томас понял, что это был тот самый черноволосый парень, который раньше смотрел на него как на смерть. На вид ему было лет пятнадцать или около того, высокий и худой. Его нос был размером с небольшой кулак и напоминал деформированную картофелину. «Этот голяк, вероятно, лязгнул штанами, когда услышал, как старый Бенни кричит, как девчонка. Нужен новый подгузник, гаденыш?"
18 unread messages
" My name 's Thomas . " He had to get away from this guy .

«Меня зовут Томас». Он должен был уйти от этого парня.
19 unread messages
Without another word , he made for the stairs , only because they were close , only because he had no idea what to do or say . But the bully stepped in front of him , holding a hand up .

Не говоря больше ни слова, он направился к лестнице, только потому, что они были близко, только потому, что не знал, что делать и что говорить. Но хулиган шагнул перед ним, подняв руку.
20 unread messages
" Hold on there , Greenie . " He jerked a thumb in the direction of the upper floor . " Newbies are n't allowed to see someone who 's been ... taken . Newt and Alby wo n't allow it . "

— Держись, Грини. Он ткнул большим пальцем в сторону верхнего этажа. «Новичкам не разрешается видеть кого-то, кого… забрали. Ньют и Алби этого не допустят».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому