Джеймс Дэшнер
Джеймс Дэшнер

Бегущий в лабиринте / Maze runner B2

1 unread messages
The Griever 's spikes tore into the stone , throwing shredded ivy and rock chips in every direction . Its arms shifted about like the legs of the beetle blade , some with sharp picks that drove into the stone of the wall for support . A bright light on the end of one arm pointed directly at Thomas , only this time , the beam did n't move away .

Шипы Гривера вонзились в камень, разбрасывая во все стороны обломки плюща и камней. Его руки двигались, как ножки лезвия жука, некоторые с острыми кирками, которые вонзались в камень стены для поддержки. Яркий свет на конце одной руки указывал прямо на Томаса, только на этот раз луч не удалялся.
2 unread messages
Thomas felt the last drop of hope drain from his body .

Томас почувствовал, как последняя капля надежды покидает его тело.
3 unread messages
He knew the only option left was to run . I 'm sorry , Alby , he thought as he unraveled the thick vine from his chest . Using his left hand to hold tight to the foliage above him , he finished unwrapping himself and prepared to move . He knew he could n't go up -- that would bring the Griever across the path of Alby . Down , of course , was only an option if he wanted to die as quickly as possible .

Он знал, что остается только бежать. «Прости, Алби», — подумал он, срывая толстую лиану со своей груди. Крепко держась левой рукой за листву над собой, он закончил разворачиваться и приготовился двигаться. Он знал, что не сможет подняться — это приведет Гривера к Алби. Вниз, конечно, можно было только если он хотел умереть как можно быстрее.
4 unread messages
He had to go to the side .

Ему пришлось уйти в сторону.
5 unread messages
Thomas reached out and grabbed a vine two feet to the left of where he hung . Wrapping it around his hand , he yanked on it with a sharp tug . It held true , just like all the others . A quick glance below revealed that the Griever had already halved the distance between them , and it was moving faster yet , no more pauses or stops .

Томас протянул руку и схватил лиану в двух футах левее того места, где он висел. Обернув его вокруг своей руки, он дернул его резким рывком. Это было правдой, как и все остальные. Быстрый взгляд вниз показал, что Гривер уже вдвое сократил расстояние между ними и двигался еще быстрее, без пауз и остановок.
6 unread messages
Thomas let go of the rope he 'd used around his chest and heaved his body to the left , scraping along the wall . Before his pendulum swing took him back toward Alby , he reached out for another vine , catching a nice thick one . This time he grabbed it with both hands and turned to plant the bottom of his feet on the wall . He shuffled his body to the right as far as the plant would let him , then let go and grabbed another one . Then another .

Томас отпустил веревку, которой обвязывал грудь, и потянул свое тело влево, царапая стену. Прежде чем его маятник вернул его обратно к Алби, он потянулся за другой лианой, поймав красивую толстую. На этот раз он схватил его обеими руками и повернулся, чтобы упереться ступнями в стену. Он переместил свое тело вправо, насколько ему позволяло растение, затем отпустил и схватил еще одно. Затем еще один.
7 unread messages
Like some tree-climbing monkey , Thomas found he could move more quickly than he ever could 've hoped .

Подобно обезьяне, лазающей по деревьям, Томас обнаружил, что может двигаться быстрее, чем он когда-либо мог надеяться.
8 unread messages
The sounds of his pursuer went on relentlessly , only now with the bone-shuddering addition of cracking and splitting rock joined in . Thomas swung to the right several more times before he dared to look back .

Звуки его преследователя не прекращались, только теперь к ним присоединились содрогающиеся кости треска и раскалывающегося камня. Томас еще несколько раз качнулся вправо, прежде чем осмелился оглянуться.
9 unread messages
The Griever had altered its course from Alby to head directly for Thomas . Finally , Thomas thought , something went right . Pushing off with his feet as strongly as he could , swing by swing , he fled the hideous thing .

«Гривер» сменил курс с Алби на Томаса. Наконец-то, подумал Томас, что-то пошло не так. Отталкиваясь ногами так сильно, как только мог, взмах за взмахом, он бежал от отвратительной твари.
10 unread messages
Thomas did n't need to look behind him to know the Griever was gaining on him with every passing second . The sounds gave it away . Somehow , he had to get back to the ground , or it would all end quickly .

Томасу не нужно было оглядываться, чтобы понять, что Гривер настигал его с каждой секундой. Звуки выдали его. Каким-то образом он должен был вернуться на землю, иначе все быстро кончилось.
11 unread messages
On the next switch , he let his hand slip a bit before clasping tightly . The ivy-rope burned his palm , but he 'd slipped several feet closer to the ground . He did the same with the next vine . And the next . Three swings later he 'd made his way halfway to the Maze floor . Scorching pain flared up both his arms ; he felt the sting of raw skin on his hands . The adrenaline rushing through his body helped push away his fear -- he just kept moving .

При следующем переключении он позволил своей руке немного соскользнуть, прежде чем крепко сжать ее. Веревка из плюща обожгла ему ладонь, но он соскользнул на несколько футов ближе к земле. Он сделал то же самое со следующей лозой. И следующее. Через три взмаха он уже на полпути к полу Лабиринта. Обжигающая боль пронзила обе его руки; он чувствовал жжение сырой кожи на своих руках. Адреналин, прокатившийся по его телу, помог отогнать страх — он просто продолжал двигаться.
12 unread messages
On his next swing , the darkness prevented Thomas from seeing a new wall looming in front of him until it was too late ; the corridor ended and turned to the right .

Во время его следующего удара темнота помешала Томасу увидеть новую стену, вырисовывающуюся перед ним, пока не стало слишком поздно; коридор закончился и повернул направо.
13 unread messages
He slammed into the stone ahead , losing his grip on the vine . Throwing his arms out , Thomas flailed , reaching and grabbing to stop his plunge to the hard stone below . At the same instant , he saw the Griever out of the corner of his left eye .

Он врезался в камень впереди, потеряв хватку на лиане. Раскинув руки, Томас замахал руками, пытаясь остановить падение на твердый камень внизу. В то же мгновение он увидел Гривера краем левого глаза.
14 unread messages
It had altered its course and was almost on him , reaching out with its clasping claw .

Он изменил курс и был почти рядом с ним, протягивая когти.
15 unread messages
Thomas found a vine halfway to the ground and grasped it , his arms almost ripping out of their sockets at the sudden stop . He pushed off the wall with both feet as hard as he could , swinging his body away from it just as the Griever charged in with its claw and needles . Thomas kicked out with his right leg , connecting with the arm attached to the claw . A sharp crack revealed a small victory , but any elation ended when he realized that the momentum of his swing was now pulling him back down to land right on top of the creature .

Томас нашел лиану на полпути к земле и ухватился за нее, его руки чуть не вырвались из суставов от внезапной остановки. Он оттолкнулся от стены обеими ногами так сильно, как только мог, отбрасывая свое тело от нее как раз в тот момент, когда Гривер ворвался в него с когтями и иглами. Томас ударил правой ногой, соединившись с рукой, прикрепленной к клешне. Резкий треск показал маленькую победу, но любой восторг закончился, когда он понял, что инерция его взмаха теперь тянет его обратно вниз, чтобы приземлиться прямо на существо.
16 unread messages
Pulsing with adrenaline , Thomas drew his legs together and pulled them tight against his chest . As soon as he made contact with the Griever 's body , disgustingly sinking inches into its gushy skin , he kicked out with both feet to push off , squirming to avoid the swarm of needles and claws coming at him from all directions . He swung his body out and to the left ; then he jumped toward the wall of the Maze , trying to grab another vine ; the Griever 's vicious tools snapped and clawed at him from behind . He felt a deep scratch on his back .

Пульсируя от адреналина, Томас свел ноги вместе и прижал их к груди. Как только он коснулся тела Гривера, отвратительно погрузившись на несколько дюймов в его липкую кожу, он оттолкнулся обеими ногами, извиваясь, чтобы избежать роя игл и когтей, летящих на него со всех сторон. Он повернул свое тело наружу и влево; затем он прыгнул к стене Лабиринта, пытаясь ухватиться за другую лиану; злобные инструменты Гривера щелкали и царапали его сзади. Он почувствовал глубокую царапину на спине.
17 unread messages
Flailing once again , Thomas found a new vine and clutched it with both hands . He gripped the plant just enough to slow him down as he slid to the ground , ignoring the horrible burn . As soon as his feet hit the solid stone floor , he took off , running despite the scream of exhaustion from his body .

Снова помахав, Томас нашел новую лиану и схватился за нее обеими руками. Он схватился за растение ровно настолько, чтобы замедлить его, когда тот соскользнул на землю, не обращая внимания на ужасный ожог. Как только его ноги коснулись твердого каменного пола, он побежал, несмотря на крик усталости, испускаемый его телом.
18 unread messages
A booming crash sounded behind him , followed by the rolling , cracking , whirring of the Griever

Позади него раздался гулкий грохот, за которым последовал грохот, треск и жужжание Гривера.
19 unread messages
But Thomas refused to look back , knowing every second counted .

Но Томас отказывался оглядываться назад, зная, что каждая секунда на счету.
20 unread messages
He rounded a corner of the Maze , then another . Pounding the stone with his feet , he fled as fast as he possibly could . Somewhere in his mind he tracked his own movements , hoping he 'd live long enough to use the information to return to the Door again .

Он обогнул угол Лабиринта, затем еще один. Ударяя ногой по камню, он бежал так быстро, как только мог. Где-то в своем сознании он отслеживал свои собственные движения, надеясь, что проживет достаточно долго, чтобы использовать информацию, чтобы снова вернуться к Двери.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому