Джеймс Дэшнер
Джеймс Дэшнер

Бегущий в лабиринте / Maze runner B2

1 unread messages
Guess we have no choice , she said to his mind .

«Полагаю, у нас нет выбора», — сказала она его разуму.
2 unread messages
Guess not . Thomas had a strong feeling it was n't a way out of their nightmare ; he just hoped it did n't lead to another pack of Grievers .

Думаю нет. У Томаса было сильное чувство, что это не выход из их кошмара; он просто надеялся, что это не приведет к еще одной стае Гриверов.
3 unread messages
Teresa slipped down the slide with an almost cheerful shriek , and Thomas followed her before he could talk himself out of it -- anything was better than the Maze .

Тереза ​​соскользнула с горки с почти веселым воплем, и Томас последовал за ней, не успев отговорить себя — все было лучше Лабиринта.
4 unread messages
His body shot down a steep decline , slick with an oily goo that smelled awful -- like burnt plastic and overused machinery . He twisted his body until he got his feet in front of him , then tried to hold his hands out to slow himself down . It was useless -- the greasy stuff covered every inch of the stone ; he could n't grip anything .

Его тело скатилось вниз по крутому склону, скользкое от маслянистой слизи с ужасным запахом — жженым пластиком и перегруженным оборудованием. Он изогнулся, пока не поставил ноги перед собой, затем попытался вытянуть руки, чтобы замедлить себя. Это было бесполезно — жир покрывал каждый дюйм камня; он ничего не мог схватить.
5 unread messages
The screams of the other Gladers echoed off the tunnel walls as they slid down the oily chute . Panic gripped Thomas 's heart . He could n't fight off the image that they 'd been swallowed by some gigantic beast and were sliding down its long esophagus , about to land in its stomach at any second . And as if his thoughts had materialized , the smells changed -- to something more like mildew and rot . He started gagging ; it took all his effort not to throw up on himself .

Крики других глэйдеров эхом отдавались от стен туннеля, пока они скользили по маслянистому желобу. Паника охватила сердце Томаса. Он не мог отделаться от мысли, что их проглотил какой-то гигантский зверь и они скользят по его длинному пищеводу, готовясь в любую секунду приземлиться ему в желудок. И как будто его мысли материализовались, запахи изменились — на что-то более похожее на плесень и гниль. Он начал задыхаться; ему потребовались все усилия, чтобы не вырвать на себя.
6 unread messages
The tunnel began to twist , turning in a rough spiral , just enough to slow them down , and Thomas 's feet smacked right into Teresa , hitting her in the head ; he recoiled and a feeling of complete misery sank over him . They were still falling . Time seemed to stretch out , endless .

Туннель начал извиваться, поворачиваясь по грубой спирали, ровно настолько, чтобы замедлить их движение, и ноги Томаса врезались прямо в Терезу, попав ей в голову; он отшатнулся, и чувство полного отчаяния охватило его. Они все еще падали. Время казалось растянутым, бесконечным.
7 unread messages
Around and around they went down the tube . Nausea burned in his stomach -- the squishing of the goo against his body , the smell , the circling motion . He was just about to turn his head to the side to throw up when Teresa let out a sharp cry -- this time there was no echo . A second later , Thomas flew out of the tunnel and landed on her .

Вокруг и вокруг они спускались по трубе. Его желудок жгла тошнота — хлюпание слизи о его тело, запах, круговое движение. Он уже собирался повернуть голову в сторону, чтобы его вырвало, когда Тереза ​​издала резкий крик — на этот раз эха не было. Через секунду Томас вылетел из туннеля и приземлился на нее.
8 unread messages
Bodies scrambled everywhere , people on top of people , groaning and squirming in confusion as they tried to push away from each other . Thomas wiggled his arms and legs to scoot away from Teresa , then crawled a few more feet to throw up , emptying his stomach .

Повсюду валялись тела, люди лежали на людях, стонали и корчились в замешательстве, пытаясь оттолкнуться друг от друга. Томас зашевелил руками и ногами, чтобы удрать от Терезы, затем прополз еще несколько футов, чтобы его вырвало, опустошив желудок.
9 unread messages
Still shuddering from the experience , he wiped at his mouth with his hand , only to realize it was covered in slimy filth . He sat up , rubbing both hands on the ground , and he finally got a good look at where they 'd arrived . As he gaped , he saw , also , that everyone else had pulled themselves together into a group , taking in the new surroundings . Thomas had seen glimpses of it during the Changing , but did n't truly remember it until that very moment .

Все еще содрогаясь от пережитого, он вытер рот рукой, только чтобы понять, что тот был покрыт склизкой грязью. Он сел, потирая обе руки о землю, и, наконец, хорошо разглядел, куда они прибыли. Когда он замер, он также увидел, что все остальные сплотились в группу, принимая новое окружение. Томас видел его мельком во время Преображения, но не помнил до этого самого момента.
10 unread messages
They were in a huge underground chamber big enough to hold nine or ten Homesteads . From top to bottom , side to side , the place was covered in all kinds of machinery and wires and ducts and computers . On one side of the room -- to his right -- there was a row of forty or so large white pods that looked like enormous coffins . Across from that on the other side stood large glass doors , although the lighting made it impossible to see what was on the other side .

Они находились в огромном подземном зале, достаточно большом, чтобы вместить девять или десять Усадьб. Сверху донизу, из стороны в сторону это место было покрыто всевозможными машинами, проводами, воздуховодами и компьютерами. С одной стороны комнаты — справа от него — стояло около сорока больших белых капсул, похожих на огромные гробы. Напротив этого с другой стороны стояли большие стеклянные двери, хотя освещение не позволяло увидеть, что находится по ту сторону.
11 unread messages
" Look ! " someone shouted , but he 'd already seen it , his breath catching in his throat . Goose bumps broke out all over him , a creepy fear trickling down his spine like a wet spider .

"Смотреть!" — крикнул кто-то, но он уже это видел, у него перехватило дыхание. У него по всему телу пошли мурашки, жуткий страх пополз по его спине, как мокрый паук.
12 unread messages
Directly in front of them , a row of twenty or so darkly tinged windows stretched across the compound horizontally , one after the other

Прямо перед ними ряд из двадцати или около того затемненных окон тянулся по всему комплексу горизонтально, одно за другим.
13 unread messages
Behind each one , a person -- some men , some women , all of them pale and thin -- sat observing the Gladers , staring through the glass with squinted eyes . Thomas shuddered , terrified -- they all looked like ghosts . Angry , starving , sinister apparitions of people who 'd never been happy when alive , much less dead .

Позади каждого сидел человек — несколько мужчин, несколько женщин, все бледные и худые, наблюдая за глэйдерами, глядя в стекло прищуренными глазами. Томас вздрогнул от ужаса — все они были похожи на призраков. Злые, голодные, зловещие призраки людей, которые никогда не были счастливы при жизни, не говоря уже о смерти.
14 unread messages
But Thomas knew they were not , of course , ghosts . They were the people who 'd sent them all to the Glade . The people who 'd taken their lives away from them .

Но Томас знал, что они, конечно же, не призраки. Это были люди, которые отправили их всех в Глэйд. Люди, которые отняли у них жизнь.
15 unread messages
The Creators .

Создатели.
16 unread messages
Thomas took a step backward , noticing others doing the same . A deathly silence sucked the life out of the air as every last Glader stared at the row of windows , at the row of observers . Thomas watched one of them look down to write something , another reach up and put on a pair of glasses . They all wore black coats over white shirts , a word stitched on their right breast -- he could n't quite make out what it said . None of them wore any kind of discernible facial expression -- they were all sallow and gaunt , miserably sad to look upon .

Томас сделал шаг назад, заметив, что другие делают то же самое. Гробовая тишина высасывала жизнь из воздуха, пока все до единого глэйдеры смотрели на ряд окон, на ряд наблюдателей. Томас наблюдал, как один из них посмотрел вниз, чтобы что-то написать, другой поднял руку и надел очки. Все они были в черных пальто поверх белых рубашек, на правой груди было вышито слово — он не мог толком разобрать, что оно означало. Ни у кого из них не было заметного выражения лица — все они были желтоватые и изможденные, на них было ужасно грустно смотреть.
17 unread messages
They continued to stare at the Gladers ; a man shook his head , a woman nodded . Another man reached up and scratched his nose -- the most human thing Thomas had seen any of them do .

Они продолжали смотреть на глэйдеров; мужчина покачал головой, женщина кивнула. Другой мужчина потянулся и почесал нос — самый человеческий поступок, который Томас когда-либо видел.
18 unread messages
" Who are those people ? " Chuck whispered , but his voice echoed throughout the chamber with a raspy edge .

"Кто эти люди?" — прошептал Чак, но его голос скрипучим эхом разнесся по комнате.
19 unread messages
" The Creators , " Minho said ; then he spat on the floor . " I 'm gon na break your faces ! " he screamed , so loudly Thomas almost held his hands over his ears .

«Создатели», — сказал Минхо; потом плюнул на пол. «Я разобью вам лица!» — закричал он так громко, что Томас почти зажал уши руками.
20 unread messages
" What do we do ? " Thomas asked . " What are they waiting on ? "

"Что мы делаем?" — спросил Томас. — Чего они ждут?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому