Джеймс Дэшнер
Джеймс Дэшнер

Бегущий в лабиринте / Maze runner B2

1 unread messages
" Ai n't nothin ' , as Alby would say , " Chuck murmured . " You kind of get used to it after a while . "

— Ничего, как сказал бы Алби, — пробормотал Чак. «Ты как бы привыкаешь к этому через некоторое время».
2 unread messages
Thomas looked around one more time , the feel of the place completely different now that all the walls were solid with no way out . He tried to imagine the purpose of such a thing , and he did n't know which guess was worse -- that they were being sealed in or that they were being protected from something out there . The thought ended his brief moment of calm , stirring in his mind a million possibilities of what might live in the maze outside , all of them terrifying . Fear gripped him once again .

Томас еще раз огляделся, ощущения от этого места были совершенно другими теперь, когда все стены были прочными и не имели выхода. Он попытался представить цель такой штуки, и он не знал, какая догадка была хуже — что они запечатаны внутри или что их защищают от чего-то снаружи. Эта мысль положила конец его короткому моменту спокойствия, пробудив в его сознании миллион вариантов того, что могло жить в лабиринте снаружи, и все они были ужасны. Страх снова охватил его.
3 unread messages
" Come on , " Chuck said , pulling at Thomas 's sleeve a second time . " Trust me , when nighttime strikes , you want to be in bed . "

— Пошли, — сказал Чак, во второй раз дергая Томаса за рукав. «Поверь мне, когда наступает ночь, ты хочешь оказаться в постели».
4 unread messages
Thomas knew he had no other choice . He did his best to suppress everything he was feeling and followed .

Томас знал, что у него не было другого выбора. Он изо всех сил старался подавить все, что чувствовал, и последовал за ним.
5 unread messages
They ended up near the back of the Homestead -- that was what Chuck called the leaning structure of wood and windows -- in a dark shadow between the building and the stone wall behind it .

Они оказались в задней части Усадьбы — так Чак называл покосившуюся конструкцию из дерева и окон — в темной тени между зданием и каменной стеной за ним.
6 unread messages
" Where are we going ? " Thomas asked , still feeling the weight of seeing those walls close , thinking about the maze , the confusion , the fear . He told himself to stop or he 'd drive himself crazy . Trying to grasp a sense of normalcy , he made a weak attempt at a joke . " If you 're looking for a goodnight kiss , forget it . "

"Куда мы идем?" — спросил Томас, все еще чувствуя тяжесть того, что эти стены сблизились, думая о лабиринте, путанице, страхе. Он приказал себе остановиться, иначе с ума сойдет. Пытаясь уловить чувство нормальности, он сделал слабую попытку пошутить. «Если ты ищешь поцелуя на ночь, забудь об этом».
7 unread messages
Chuck did n't miss a beat . " Just shut up and stay close . "

Чак не промахнулся. — Просто заткнись и держись рядом.
8 unread messages
Thomas let out a big breath and shrugged before following the younger boy along the back of the building . They tiptoed until they came upon a small , dusty window , a soft beam of light shining through onto the stone and ivy . Thomas heard someone moving around inside .

Томас тяжело вздохнул и пожал плечами, после чего последовал за младшим мальчиком вдоль задней части здания. Они шли на цыпочках, пока не наткнулись на маленькое пыльное окно, мягкий луч света падал на камень и плющ. Томас услышал, как внутри кто-то ходит.
9 unread messages
" The bathroom , " Chuck whispered .

— Ванная, — прошептал Чак.
10 unread messages
" So ? " A thread of unease stitched along Thomas 's skin .

"Так?" Нить беспокойства пробежала по коже Томаса.
11 unread messages
" I love doing this to people . Gives me great pleasure before bedtime . "

«Мне нравится делать это с людьми. Доставляет мне большое удовольствие перед сном».
12 unread messages
" Doing what ? " Something told Thomas Chuck was up to no good . " Maybe I should -- "

"Делать что?" Что-то подсказывало, что Томас Чак замышляет что-то нехорошее. "Возможно я должен - "
13 unread messages
" Just shut your mouth and watch . " Chuck quietly stepped up onto a big wooden box that sat right under the window . He crouched so that his head was positioned just below where the person on the inside would be able to see him . Then he reached up with his hand and lightly tapped on the glass .

«Просто закрой рот и смотри». Чак тихо подошел к большому деревянному ящику, который стоял прямо под окном. Он присел так, чтобы его голова была расположена чуть ниже, где человек внутри мог его видеть. Затем он протянул руку и легонько постучал по стеклу.
14 unread messages
" This is stupid , " Thomas whispered . There could n't possibly be a worse time to play a joke -- Newt or Alby could be in there .

— Это глупо, — прошептал Томас. Худшего момента для шутки и быть не может — там могут быть Ньют или Алби.
15 unread messages
" I do n't wan na get in trouble -- I just got here ! "

«Я не хочу попасть в беду — я только что приехал!»
16 unread messages
Chuck suppressed a laugh by putting his hand over his mouth . Ignoring Thomas , he reached up and tapped the window again .

Чак подавил смех, прикрывая рот рукой. Не обращая внимания на Томаса, он снова постучал в окно.
17 unread messages
A shadow crossed the light ; then the window slid open . Thomas jumped to hide , pressing himself against the back of the building as hard as he could . He just could n't believe he 'd been suckered into playing a practical joke on somebody . The angle of vision from the window protected him for the moment , but he knew he and Chuck would be seen if whoever was in there pushed his head outside to get a better look .

Тень пересекла свет; затем окно открылось. Томас прыгнул, чтобы спрятаться, изо всех сил прижавшись к задней части здания. Он просто не мог поверить, что его обманули, чтобы разыграть кого-то. Угол обзора из окна на какое-то время защитил его, но он знал, что его и Чака увидят, если тот, кто там был, высунет голову наружу, чтобы лучше рассмотреть.
18 unread messages
" Who 's that ! " yelled the boy from the bathroom , his voice scratchy and laced with anger . Thomas had to hold in a gasp when he realized it was Gally -- he knew that voice already .

"Кто это!" — закричал мальчик из ванной скрипучим голосом с примесью гнева. Томасу пришлось сдержать вздох, когда он понял, что это Галли — он уже знал этот голос.
19 unread messages
Without warning , Chuck suddenly popped his head up toward the window and screamed at the top of his lungs . A loud crash from inside revealed that the trick had worked -- and the litany of swearwords following it let them know Gally was none too happy about it . Thomas was struck with an odd mix of horror and embarrassment .

Без предупреждения Чак внезапно высунул голову к окну и закричал во все горло. Громкий грохот изнутри показал, что уловка сработала, а череда бранных слов, последовавших за ней, дала им понять, что Галли не слишком этому рада. Томаса охватила странная смесь ужаса и смущения.
20 unread messages
" I 'm gon na kill you , shuck-face ! " Gally yelled , but Chuck was already off the box and running toward the open Glade . Thomas froze as he heard Gally open the door inside and run out of the bathroom .

— Я убью тебя, гадюка! — закричал Галли, но Чак уже слез с ящика и побежал к открытой Глэйду. Томас замер, услышав, как Галли открыла дверь и выбежала из ванной.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому