BLOOM : ( To the privates , softly . ) He doesn ’ t know what he ’ s saying . Taken a little more than is good for him . Absinthe . Greeneyed monster . I know him . He ’ s a gentleman , a poet . It ’ s all right .
БЛУМ: (Рядовым, тихо.) Он не знает, что говорит. Взял чуть больше, чем ему нужно. Абсент. Зеленоглазый монстр. Я его знаю. Он джентльмен, поэт. Все в порядке.
DON EMILE PATRIZIO FRANZ RUPERT POPE HENNESSY : ( In medieval hauberk , two wild geese volant on his helm , with noble indignation points a mailed hand against the privates . ) Werf those eykes to footboden , big grand porcos of johnyellows todos covered of gravy !
ДОН ЭМИЛЬ ПАТРИЦИО ФРАНЦ РУПЕРТ ПОП ХЕННЕССИ: (В средневековой кольчуге два диких гуся летают на его шлеме и с благородным негодованием указывают кольчугой на рядовых.) Werf эти eykes to footboden, большие большие свиные свиньи с желтыми свиньями, покрытыми подливкой!