The park trees were heavy with rain ; and rain fell still and ever in the lake , lying grey like a shield . A game of swans flew there and the water and the shore beneath were fouled with their green-white slime . They embraced softly -- impelled by the grey rainy light , the wet silent trees , the shield-like witnessing lake , the swans . They embraced without joy or passion , his arm about his sister 's neck . A grey woollen cloak was wrapped athwart her from her shoulder to her waist and her fair head was bent in willing shame . He had loose red-brown hair and tender shapely strong freckled hands . Face ? There was no face seen . The brother 's face was bent upon her fair rain-fragrant hair . The hand freckled and strong and shapely and caressing was Davin 's hand .
Деревья в парке были тяжелыми от дождя; и дождь все еще падал в озеро, серое, как щит. Туда летала игра лебедей, и вода и берег внизу были запачканы их зелено-белой слизью. Они нежно обнялись, движимые серым дождливым светом, мокрыми молчаливыми деревьями, щитоподобным озером-свидетельницей, лебедями. Они обнялись без радости и страсти, его рука обвила шею сестры. От плеч до талии она была обернута серым шерстяным плащом, а ее белокурая голова была склонена от стыда. У него были распущенные красно-каштановые волосы и нежные стройные сильные веснушчатые руки. Лицо? Лица не было видно. Лицо брата было склонено к ее светлым, пахнущим дождем волосам. Веснушчатая, сильная, стройная и ласкающая рука была рукой Дэвина.