Cecco went , first flinging up his arms despairingly . There was no more singing , all listened now ; and again came a death-screech and again a crow .
Чекко пошел, сначала в отчаянии всплеснув руками. Пения больше не было, все прислушались; и снова раздался предсмертный крик и снова ворона.
Starkey looked round for help , but all deserted him . As he backed Hook advanced , and now the red spark was in his eye . With a despairing scream the pirate leapt upon Long Tom and precipitated himself into the sea .
Старки огляделся в поисках помощи, но все покинули его. Когда он попятился, Хук приблизился, и теперь красная искра была в его глазах. С отчаянным криком пират прыгнул на Длинного Тома и бросился в море.
' And now , ' Hook asked courteously , 'd id any other gentleman say mutiny ? ' Seizing a lantern and raising his claw with a menacing gesture , ' I 'll bring out that doodle-doo myself , ' he said , and sped into the cabin .
’А теперь, - вежливо спросил Хук, - кто-нибудь еще из джентльменов говорил о мятеже? Схватив фонарь и угрожающе подняв когтистую лапу, он сказал: "Я сам принесу эту дудл-ду", - и бросился в каюту.