Джеймс Барри
Джеймс Барри

Питер Пэн и Венди / Peter Pan and Wendy A2

1 unread messages
'N ot of crocodiles , ' Hook corrected him , ' but of that one crocodile . ' He lowered his voice . ' It liked my arm so much , Smee , that it has followed me ever since , from sea to sea and from land to land , licking its lips for the rest of me . '

- Не о крокодилах, - поправил его Крюк, - а об одном крокодиле. - Он понизил голос. Ему так понравилась моя рука, Сми, что с тех пор он ходит за мной по пятам, от моря до моря и от суши до суши, облизывая губы, чтобы не потерять меня.
2 unread messages
' In a way , ' said Smee , ' it 's a sort of compliment .

- В некотором смысле, - сказал Сми, - это своего рода комплимент.
3 unread messages
'

4 unread messages
' I want no such compliments , ' Hook barked petulantly . ' I want Peter Pan , who first gave the brute its taste for me . '

’Мне не нужны такие комплименты, - раздраженно рявкнул Хук. Я хочу Питера Пэна, который первым дал животному почувствовать вкус ко мне.
5 unread messages
He sat down on a large mushroom , and now there was a quiver in his voice . 'S mee , ' he said huskily , ' that crocodile would have had me before this , but by a lucky chance it swallowed a clock which goes tick tick inside it , and so before it can reach me I hear the tick and bolt . ' He laughed , but in a hollow way .

Он сел на большой гриб, и теперь в его голосе слышалась дрожь. - Сми, - хрипло сказал он, - этот крокодил добрался бы до меня и раньше, но по счастливой случайности он проглотил часы, которые тикают внутри него, и поэтому, прежде чем он доберется до меня, я слышу тиканье и щелчок. Он рассмеялся, но глухо.
6 unread messages
'S ome day , ' said Smee , ' the clock will run down , and then he 'll get you . '

’Когда-нибудь, - сказал Сми, - часы пойдут на убыль, и тогда он доберется до тебя.
7 unread messages
Hook wetted his dry lips . ' Ay , ' he said , ' that 's the fear that haunts me . '

Крюк облизнул пересохшие губы. - Да, - сказал он, - именно этот страх преследует меня.
8 unread messages
Since sitting down he had felt curiously warm . 'S mee , ' he said , ' this seat is hot . ' He jumped up . ' Odds bobs , hammer and tongs I 'm burning . '

С тех пор как он сел, ему стало на удивление тепло. - Сми,’ сказал он, ’это сиденье горячее. Он вскочил. Шансы на бобы, молоток и щипцы, которые я сжигаю.’
9 unread messages
They examined the mushroom , which was of a size and solidity unknown on the mainland ; they tried to pull it up , and it came away at once in their hands , for it had no root . Stranger still , smoke began at once to ascend . The pirates looked at each other . ' A chimney ! ' they both exclaimed .

Они осмотрели гриб, который был неизвестного на материке размера и прочности; они попытались вытащить его, и он сразу же исчез у них в руках, потому что у него не было корня. Что еще более странно, сразу же начал подниматься дым. Пираты переглянулись. Дымоход! - воскликнули они оба.
10 unread messages
They had indeed discovered the chimney of the home under the ground . It was the custom of the boys to stop it with a mushroom when enemies were in the neighbourhood .

Они действительно обнаружили дымоход дома под землей. У мальчиков был обычай останавливать его грибами, когда поблизости появлялись враги.
11 unread messages
Not only smoke came out of it . There came also children 's voices , for so safe did the boys feel in their hiding-place that they were gaily chattering . The pirates listened grimly , and then replaced the mushroom . They looked around them and noted the holes in the seven trees .

Из него выходил не только дым. Послышались и детские голоса, потому что мальчики чувствовали себя в такой безопасности в своем укрытии, что весело болтали. Пираты мрачно выслушали, а затем вернули гриб на место. Они огляделись и заметили дыры в семи деревьях.
12 unread messages
'D id you hear them say Peter Pan 's from home ? ' Smee whispered , fidgeting with Johnny Corkscrew .

- Ты слышал, они сказали, что Питер Пэн из дома? - прошептал Сми, вертя в руках Штопор.
13 unread messages
Hook nodded .

Хук кивнул.
14 unread messages
He stood for a long time lost in thought , and at last a curdling smile lit up his swarthy face . Smee had been waiting for it . ' Unrip your plan , captain , ' he cried eagerly .

Он долго стоял, погруженный в свои мысли, и наконец ледяная улыбка озарила его смуглое лицо. Сми ждал этого. ’ Отмените свой план, капитан, - нетерпеливо воскликнул он.
15 unread messages
' To return to the ship , ' Hook replied slowly through his teeth , ' and cook a large rich cake of a jolly thickness with green sugar on it . There can be but one room below , for there is but one chimney . The silly moles had not the sense to see that they did not need a door apiece . That shows they have no mother . We will leave the cake on the shore of the mermaids ' lagoon . These boys are always swimming about there , playing with the mermaids . They will find the cake and they will gobble it up , because , having no mother , they do n't know how dangerous ' tis to eat rich damp cake . ' He burst into laughter , not hollow laughter now , but honest laughter . ' Aha , they will die . '

- Чтобы вернуться на корабль, - медленно ответил Крюк сквозь зубы, - и приготовить большой пышный пирог веселой толщины с зеленым сахаром на нем. Внизу может быть только одна комната, потому что там только одна труба. Глупым кротам не хватило ума понять, что им не нужна дверь на каждого. Это показывает, что у них нет матери. Мы оставим торт на берегу русалочьей лагуны. Эти мальчики всегда плавают там, играют с русалками. Они найдут торт и сожрут его, потому что, не имея матери, они не знают, как опасно есть жирный влажный торт". Он расхохотался, теперь уже не пустым смехом, а искренним смехом. Ага, они умрут.
16 unread messages
Smee had listened with growing admiration .

Сми слушал с растущим восхищением.
17 unread messages
' It 's the wickedest , prettiest policy ever I heard of , ' he cried , and in their exultation they danced and sang :

"Это самая порочная, самая красивая политика, о которой я когда-либо слышал", - воскликнул он, и в своем ликовании они танцевали и пели:
18 unread messages
' Avast , belay , when I appear ,

’Аваст, страхуй, когда я появлюсь,
19 unread messages
By fear they 're overtook ;

Страх настигает их;
20 unread messages
Nought 's left upon your bones when you

Ничего не осталось на твоих костях, когда ты

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому