Джеймс Барри
Джеймс Барри

Белая птичка / white bird A2

1 unread messages
I gathered that the troublesome woman was ailing , and as one who likes after dinner to believe that there is no distress in the world , I desired to be told by William that the signals meant her return to health . He answered inconsiderately , however , that the doctor feared the worst .

Я понял, что беспокойная женщина больна, и, как человек, который после обеда любит верить, что в мире нет страданий, я хотел, чтобы Уильям сказал мне, что эти сигналы означают ее возвращение к здоровью. Однако он невнимательно ответил, что доктор опасается худшего.
2 unread messages
" Bah , the doctor , " I said in a rage .

«Ба, доктор», — сказал я в ярости.
3 unread messages
" Yes , sir , " said William .

— Да, сэр, — сказал Уильям.
4 unread messages
" What is her confounded ailment ? "

«Что за ее проклятая болезнь?»
5 unread messages
" She was allus one of the delicate kind , but full of spirit , and you see , sir , she has had a baby-girl lately -- "

-- Она была очень хрупкой, но энергичной, и, как вы видите, сэр, недавно у нее родилась девочка...
6 unread messages
" William , how dare you , " I said , but in the same moment I saw that this father might be useful to me . " How does your baby sleep , William ? " I asked in a low voice , " how does she wake up ? what do you put in her bath ? "

«Уильям, как ты смеешь», — сказала я, но в ту же минуту увидела, что этот отец может мне пригодиться. — Как спит твой ребенок, Уильям? Я спросил тихим голосом: «Как она просыпается? что ты кладешь ей в ванну?»
7 unread messages
I saw surprise in his face , so I hurried on without waiting for an answer . " That little girl comes here with a message from your wife ? "

Я увидел удивление на его лице и поспешил дальше, не дожидаясь ответа. «Эта маленькая девочка пришла сюда с посланием от твоей жены?»
8 unread messages
" Yes , sir , every evening ; she 's my eldest , and three nods from her means that the missus is a little better . "

«Да, сэр, каждый вечер; она моя старшая, и три ее кивка означают, что благоверной стало немного лучше.
9 unread messages
" There were three nods to-day ? "

- Сегодня было три кивка?
10 unread messages
" Yes , sir .

"Да сэр.
11 unread messages
" I suppose you live in some low part , William ? "

«Полагаю, ты живешь в каком-то низком месте, Уильям?»
12 unread messages
The impudent fellow looked as if he could have struck me . " Off Drury Lane , " he said , flushing , " but it is n't low . And now , " he groaned , " she 's afeared she will die without my being there to hold her hand . "

Наглец выглядел так, будто мог меня ударить. — Рядом с Друри-лейн, — сказал он, краснея, — но это не низко. А теперь, — простонал он, — она боится, что умрет, если я не буду рядом и не буду держать ее за руку.
13 unread messages
" She should not say such things . "

«Она не должна говорить такие вещи».
14 unread messages
" She never says them , sir . She allus pretends to be feeling stronger . But I knows what is in her mind when I am leaving the house in the morning , for then she looks at me from her bed , and I looks at her from the door -- oh , my God , sir ! "

— Она никогда их не произносит, сэр. Она все время притворяется, что чувствует себя сильнее. Но я знаю, что у нее на уме, когда я утром выхожу из дома, потому что тогда она смотрит на меня с постели, а я смотрю на нее из двери — о боже мой, сэр!»
15 unread messages
" William ! "

«Уильям!»
16 unread messages
At last he saw that I was angry , and it was characteristic of him to beg my pardon and withdraw his wife as if she were some unsuccessful dish . I tried to forget his vulgar story in billiards , but he had spoiled my game , and next day to punish him I gave my orders through another waiter .

Наконец он увидел, что я злюсь, и ему было свойственно просить у меня прощения и отводить жену, как будто она была каким-то неудачным блюдом. Я пытался забыть его пошлую историю в бильярде, но он испортил мне игру, и на следующий день, чтобы наказать его, я отдал заказы через другого официанта.
17 unread messages
As I had the window-seat , however , I could not but see that the little girl was late , and though this mattered nothing to me and I had finished my dinner , I lingered till she came . She not only nodded three times but waved her hat , and I arose , having now finished my dinner .

Однако, поскольку у меня было место у окна, я не мог не видеть, что маленькая девочка опаздывает, и хотя это не имело для меня никакого значения и я уже закончил ужин, я задержался, пока она не пришла. Она не только трижды кивнула, но и махнула шляпой, и я встал, уже закончив ужин.
18 unread messages
William came stealthily toward me . " Her temperature has gone down , sir , " he said , rubbing his hands together .

Уильям украдкой подошел ко мне. «У нее температура понизилась, сэр», — сказал он, потирая руки.
19 unread messages
" To whom are you referring ? " I asked coldly , and retired to the billiard-room , where I played a capital game .

«Кого вы имеете в виду?» — холодно спросил я и удалился в бильярдную, где сыграл отличную игру.
20 unread messages
I took pains to show William that I had forgotten his maunderings , but I observed the girl nightly , and once , instead of nodding , she shook her head , and that evening I could not get into a pocket . Next evening there was no William in the dining-room , and I thought I knew what had happened . But , chancing to enter the library rather miserably , I was surprised to see him on a ladder dusting books . We had the room practically to ourselves , for though several members sat on chairs holding books in their hands they were all asleep , and William descended the ladder to tell me his blasting tale . He had sworn at a member !

Я постарался показать Уильяму, что забыл его бормотание, но каждую ночь наблюдал за девушкой, и однажды, вместо того чтобы кивнуть, она покачала головой, и в тот вечер я не смог залезть в карман. На следующий вечер Уильяма в столовой не было, и мне казалось, что я знаю, что произошло. Но, случайно случайно зайдя в библиотеку, я с удивлением увидел его на лестнице, вытирающего пыль с книг. Комната была практически предоставлена ​​нам: хотя несколько членов группы сидели на стульях с книгами в руках, они все спали, а Уильям спустился по лестнице, чтобы рассказать мне свою ужасающую историю. Он обругал члена!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому