Даниэл Киз
Даниэл Киз

Таинственная история Билли Миллигана / The Mysterious Story of Billy Milligan B2

1 unread messages
Neither Judy nor Gary accepted the idea that the victims had cooperated , but they realized Arthur was talking about Adalanas perceptions of what had happened .

Ни Джуди, ни Гэри не приняли идею о том, что жертвы сотрудничали, но они поняли, что Артур говорил о восприятии Адаланой того, что произошло.
2 unread messages
" Can we talk to her ? " Gary asked .

— Можем ли мы поговорить с ней? — спросил Гэри.
3 unread messages
Arthur shook his head . " She ’ s been banished from the spot forever for what she did . There can be no further exceptions . "

Артур покачал головой. «За то, что она сделала, она изгнана с места навсегда. Никаких исключений быть не может».
4 unread messages
" Then I ’ m afraid we stay with the plea we ’ ve entered , " Gary said . " Not guilty , and not guilty by reason of insanity .

«Тогда, боюсь, мы останемся при заявленном нами заявлении», — сказал Гэри. «Не виновен и невиновен по причине невменяемости.
5 unread messages
"

"
6 unread messages
Arthur looked at him coldly and his lips barely moved . " You will never plead insanity on my behalf . "

Артур холодно посмотрел на него, и его губы едва шевельнулись. «Вы никогда не будете ссылаться на мое безумие».
7 unread messages
" It ’ s our only hope , " Judy said .

«Это наша единственная надежда», сказала Джуди.
8 unread messages
" I am not insane , " Arthur insisted , " and that ends the discussion . "

«Я не сумасшедший, — настаивал Артур, — и на этом дискуссия заканчивается».
9 unread messages
The following day , Judy and Gary received another note on lined yellow legal paper saying that William S . Milligan no longer wished to be represented by them , that he intended to handle his own defense .

На следующий день Джуди и Гэри получили еще одну записку на разлинованном желтом юридическом листе, в которой говорилось, что Уильям С. Миллиган больше не желает, чтобы их интересы представляли они, и что он намерен самостоятельно защищаться.
10 unread messages
" He ’ s fired us again , " Gary said . " What do you think ? "

«Он снова нас уволил», — сказал Гэри. "Что вы думаете?"
11 unread messages
" I think I never saw this one , either , " Judy said , putting it into a folder . " Papers get lost and mislaid . I mean , with our great filing system , it might take six or seven months to find it . "

«Думаю, я тоже никогда не видела этого», — сказала Джуди, кладя его в папку. «Бумаги теряются и запутываются. Я имею в виду, что с нашей прекрасной системой хранения документов на их поиск может уйти шесть или семь месяцев».
12 unread messages
In the says that followed , four other dismissal letters to his attorneys were misfiled , and when they refused to answer his letters , Arthur finally gave up trying to fire them .

В последующих сообщениях четыре других письма об увольнении его адвокатам были отправлены по ошибке, и когда они отказались отвечать на его письма, Артур наконец отказался от попыток их уволить.
13 unread messages
" Can we win with an insanity plea ? " Judy asked .

«Можем ли мы победить, заявив о невменяемости?» — спросила Джуди.
14 unread messages
Gary lit his pipe and puffed away at it . " If Karolin , Turner , Kocan , Harding and Wilbur will testify that Billy was legally insane at the time of the crimes , under the Ohio definition , I think we ’ ve got a pretty good shot at it . "

Гэри закурил трубку и затянулся. «Если Кэролин, Тернер, Кокан, Хардинг и Уилбур дадут показания о том, что Билли был юридически невменяемым на момент совершения преступлений, согласно определению штата Огайо, я думаю, у нас есть неплохие шансы на это».
15 unread messages
" But you ’ re the one who told me no multiple personality has ever been found not guilty by reason of insanity for a major crime .

«Но это вы сказали мне, что ни один человек с множественной личностью никогда не был признан невиновным по причине безумия в серьезном преступлении.
16 unread messages
"

"
17 unread messages
" Well , then , " Gary said , grinning through his beard , " William Stanley Milligan will be the first . "

«Ну, тогда, — сказал Гэри, ухмыляясь сквозь бороду, — Уильям Стэнли Миллиган будет первым».
18 unread messages
Dr . George Harding , Jr . , now found himself struggling with his conscience . There was no doubt in his mind that Billy was fused or close to fusion now and probably could be fused enough to stand trial . That wasn ’ t the problem . As Dr . George lay awake nights in late August , going over the material for the report to Judge Flowers , he wondered if it was morally right to use the diagnosis of multiple personality as a defense against these major crimes .

Доктор Джордж Хардинг-младший теперь боролся со своей совестью. У него не было сомнений в том, что Билли сейчас слит или близок к слиянию и, вероятно, сможет слиться достаточно, чтобы предстать перед судом. Проблема была не в этом. Когда доктор Джордж не спал ночами в конце августа, просматривая материалы для отчета судье Флауэрсу, он задавался вопросом, было ли морально правильным использовать диагноз множественной личности в качестве защиты от этих серьезных преступлений.
19 unread messages
He was deeply concerned with the issue of criminal responsibility . It troubled him that his words might be misused , bringing discredit to the multiple personality diagnosis , to other patients who had this syndrome , to the profession and to psychiatric testimony . If Judge Flowers accepted his judgment that this dissociative disorder , classified thus far as a neurosis , was reason to find a patient not guilty by reason of insanity , he knew it would set legal precedent in Ohio , and perhaps in the country .

Его глубоко волновал вопрос уголовной ответственности. Его беспокоило то, что его слова могут быть использованы неправильно, дискредитируя диагноз множественной личности, других пациентов с этим синдромом, профессию и показания психиатров. Если судья Флауэрс согласится с его решением о том, что это диссоциативное расстройство, классифицируемое до сих пор как невроз, является основанием для признания пациента невиновным по причине безумия, он знал, что это создаст юридический прецедент в Огайо, а возможно, и во всей стране.
20 unread messages
Dr . George believed Billy Milligan had not had control over his actions on those three fateful days last October . It was his job to learn more and to push into new areas . It was his responsibility to understand this case , to understand Billy in a way that would be useful to society in dealing with similar problems .

Доктор Джордж считал, что Билли Миллиган не контролировал свои действия в те три роковых дня в октябре прошлого года. Его работа заключалась в том, чтобы узнавать больше и осваивать новые области. На нем лежала ответственность разобраться в этом случае, понять Билли так, чтобы это было полезно обществу при решении подобных проблем.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому