Gary slapped his forehead . " Oh my God . This is incredible . I know one . I worked there as a psychiatric aide after I got out of the service . Harding Hospital . "
Гэри хлопнул себя по лбу. «О Боже мой. Это невероятно. Я знаю одного. Я работал там ассистентом психиатра после того, как уволился со службы. Больница Хардинга».
And listen , it ’ s one of most conservative , respectable psychiatric hospitals in the country . It ’ s affiliated with the Seventh - Day Adventist Church . I ’ ve heard tough prosecutors say , ‘ If Dr . George Harding , Jr . , says the man ’ s insane , I ’ ll buy it . He ’ s not like some other doctor who will examine a patient for thirty minutes for the defense and say he ’ s crazy . ’ "
И послушайте, это одна из самых консервативных и респектабельных психиатрических больниц в стране. Он связан с Церковью адвентистов седьмого дня. Я слышал, как суровые прокуроры говорили: «Если доктор Джордж Хардинг-младший скажет, что этот человек сумасшедший, я куплюсь на это». Он не похож на какого-нибудь другого врача, который в целях защиты тридцать минут осматривает пациента и говорит, что он сумасшедший».
He held up his right hand . " I heard it , so help me . I even think it was Terry Sherman . And , hey , I think I remember Dorothy Turner saying she often did testing for Harding Hospital . "
Он поднял правую руку. «Я слышал это, так что помогите мне. Я даже думаю, что это был Терри Шерман. И, эй, я думаю, я помню, как Дороти Тернер говорила, что она часто сдавала анализы для больницы Хардинг».
A half - hour later , Gary wiped the snow off his boots and rang Harding ’ s doorbell . He was suddenly very conscious of himself as a bearded , wacko public defender confronting the conservative , Establishment psychiatrist — the grandson of the brother of President Warren G . Harding , no less — in his luxurious home . Judy should have come . She ’ d have made a better impression .
Полчаса спустя Гэри вытер снег со своих ботинок и позвонил в дверь Хардинга. Он внезапно осознал себя бородатым, сумасшедшим общественным защитником, противостоящим консервативному психиатру из истеблишмента - внуку брата президента Уоррена Дж. Хардинга, не меньше - в его роскошном доме. Джуди должна была прийти. Она произвела бы лучшее впечатление.
George Harding at forty - nine was an impeccable , lean , smooth - faced man with soft : eyes and a soft voice . He struck Gary as quite handsome . " Come in , Mr . Schweickart . "
Джордж Хардинг в свои сорок девять лет был безупречным, худощавым мужчиной с гладким лицом, мягкими глазами и мягким голосом. Он показался Гэри весьма красивым. «Входите, господин Швейкарт».
Gary struggled to pull off his boots and left them in a puddle in the foyer . Then , shucking his coat and hanging it on the rack , he followed Dr . Harding into the living room .
Гэри изо всех сил пытался снять ботинки и оставил их в луже в холле. Затем, скинув пальто и повесив его на вешалку, он последовал за доктором Хардингом в гостиную.
" I thought your name was familiar , " Harding said . " Then , after you phoned , I checked back in the newspapers . You ’ re defending Milligan , the young man who attacked the four women on the Ohio State campus . "
«Я думал, твое имя знакомо», — сказал Хардинг. «Затем, после того как вы позвонили, я проверил газеты. Вы защищаете Миллигана, молодого человека, который напал на четырех женщин в кампусе штата Огайо».
Gary shook his head . " Three . The August rape at the Nationwide Plaza was a very different kind of assault and will surely be thrown out . The case has taken a very unusual turn . I was hoping for your opinion in this matter . "
Гэри покачал головой. «Третье. Изнасилование в августе на Нэшионуайд Плаза было совершенно другим видом нападения и наверняка будет прекращено. Дело приняло весьма необычный оборот. Я надеялся на ваше мнение по этому вопросу».
Harding pointed to the soft couch for Gary to sit in but took a hardbacked chair himself . He placed the tips of his fingers together and listened closely as Gary explained in detail what he and Judy had learned about Milligan , and about the forthcoming meeting on Sunday at the Franklin County Jail .
Хардинг указал на мягкий диван, на котором мог сидеть Гэри, но сам сел в кресло с твердой спинкой. Он сложил кончики пальцев вместе и внимательно слушал, как Гэри подробно объяснял, что он и Джуди узнали о Миллигане и о предстоящей встрече в воскресенье в тюрьме округа Франклин.
Harding nodded thoughtfully , and when he spoke , he chose his words very carefully . " I certainly do respect Stella Karolin and Dorothy Turner . " He mused and stared at the ceiling . " Turner does part - time testing for us , and she has already talked to me about the case . Now , since Dr .
Хардинг задумчиво кивнул и, говоря, очень тщательно подбирал слова. «Я, конечно, уважаю Стеллу Каролин и Дороти Тернер». Он задумался и уставился в потолок. «Тернер проводит для нас тестирование по совместительству, и она уже говорила со мной об этом деле. Теперь, поскольку Др.