Даниэл Киз
Даниэл Киз

Таинственная история Билли Миллигана / The Mysterious Story of Billy Milligan B2

1 unread messages
Billy told the writer of disturbing changes he was noticing in himself . Without switching to Tommy , he opened locked doors without keys . He rode his new motorcycle without switching to Ragen , yet he rode it as Ragen would have , up steep hills . He felt the pulsating adrenaline , as Ragen had felt it , physically aware of himself every muscle working well to do the things he was now able to do , though he himself had never been on a bike before .

Билли рассказал писателю о тревожных переменах, которые он заметил в себе. Не переключаясь на Томми, он открывал запертые двери без ключей. Он ехал на своем новом мотоцикле, не переключаясь на Раген, но ехал на нем так, как это делал бы Раген, вверх по крутым холмам. Он чувствовал пульсирующий адреналин, как ощущал его Раген, физически осознавая, что каждая его мышца работает хорошо, чтобы делать то, на что он теперь способен, хотя сам он никогда раньше не ездил на велосипеде.
2 unread messages
He also found himself becoming antisocial , annoyed at the other inmates , impatient with the staff . He had the strange sense of wanting desperately to get a six - foot metal rod with a hook at the end and go down to the electric terminal . He knew where the U - 80 current transformer was . By pulling it down , he could turn the juice off .

Он также обнаружил, что становится асоциальным, раздраженным на других заключенных и нетерпеливым по отношению к персоналу. У него было странное чувство отчаянного желания достать шестифутовый металлический стержень с крюком на конце и спуститься к электрической клемме. Он знал, где находится трансформатор тока У-80. Потянув его вниз, он мог выключить сок.
3 unread messages
He argued with himself that it was wrong . If the pole lights went off in the street , someone might have a wreck . But why did he want to do it ? Then he remembered one night when his mother and Chalmer had been arguing .

Он убеждал себя, что это неправильно. Если на улице погаснет фонарь, кто-то может попасть в аварию. Но почему он хотел это сделать? Затем он вспомнил одну ночь, когда его мать и Чалмер поссорились.
4 unread messages
Unable to stand it , Tommy had gone off on his bicycle down Spring Street . He ’ d ( ridden to the terminal , crawled in and knocked the electricity out . Tommy knew that when the lights went out , people got ( calmer . They ’ d have to stop fighting . Three streets had lost power — Hubert Avenue , Methoff Drive and Spring Street . When he got back it was dark , but the argument was over , and Dorothy and Chalmer were sitting in the kitchen , drinking coffee by candlelight .

Не выдержав, Томми уехал на велосипеде по Спринг-стрит. Он (подъехал к терминалу, залез внутрь и вырубил электричество. Томми знал, что когда гаснет свет, люди становятся (спокойнее. Им придется прекратить борьбу. Три улицы обесточились — Хьюберт-авеню, Метофф-Драйв и Спринг-стрит. Когда он вернулся, было уже темно, но спор уже закончился, а Дороти и Чалмер сидели на кухне и пили кофе при свечах.
5 unread messages
That ’ s what had made him want to do it again now . He ’ d heard from Kathy that Dorothy had been having some bad arguments with Del . Billy smiled as he looked up at the power xansformer . Just a case of sociopathic deja vu .

Вот что заставило его захотеть сделать это снова сейчас. Он слышал от Кэти, что Дороти сильно поссорилась с Делом. Билли улыбнулся, глядя на силовой ксанформатор. Просто случай социопатического дежавю.
6 unread messages
He also suspected there was something else wrong with him iow , because he had little interest in sex . He ’ d had opportunities . Twice when he was supposed to be on leave at his sister ’ s louse , he had checked into motels in Athens with young vomen who had shown interest in him , but both times , seeing fie police cars watching him from the road , he had given it up . He felt like a guilty kid anyway .

Он также подозревал, что с ним было что-то еще не так, потому что он мало интересовался сексом. У него были возможности. Дважды, когда он должен был быть в отпуске из-за вши сестры, он останавливался в афинских мотелях вместе с молодыми женщинами, проявившими к нему интерес, но оба раза, увидев, что с дороги за ним наблюдают полицейские машины, он отказался от этого дела. . В любом случае он чувствовал себя виноватым ребенком.
7 unread messages
He intensified his study of himself watching the phases of the ) thers inside him , and he knew their influence was getting milder . He had bought a drum set during the weekend , after playing on it n the store and being amazed at his skill . Allen used to play the drums , but the ability now belonged to the Teacher and even the unfused Billy .

Он усилил изучение себя, наблюдая за фазами других внутри себя, и знал, что их влияние становится мягче. Он купил ударную установку на выходных, после того как поиграл на ней в магазине и был поражен своим мастерством. Раньше Аллен играл на барабанах, но теперь эти способности принадлежали Учителю и даже несросшемуся Билли.
8 unread messages
He also played the tenor sax and the piano , but the drums gave him a more powerful emotional release than any of the other instruments . They stirred him .

Он также играл на тенор-саксофоне и фортепиано, но барабаны давали ему более сильную эмоциональную разрядку, чем любой другой инструмент. Они его расшевелили.
9 unread messages
When the news reached Columbus that Milligans treatment plan once again included furloughs , the attacks against Dr . David Caul were renewed . The Ohio Ethics Commission was instructed to begin an investigation with a view to pressing charges against Caul for improper conduct in the performance of his duties . It was alleged that Milligan was receiving special privileges because Caul was secretly writing a book about him . Since the law required that a complaint be lodged before such an investigation could take place , the Ohio Ethics Commission had one of its own attorneys file the complaint .

Когда до Колумбуса дошла новость о том, что план лечения Миллигана снова включает отпуск, нападки на доктора Дэвида Кола возобновились. Комиссии по этике штата Огайо было поручено начать расследование с целью выдвинуть обвинения против Кола за ненадлежащее поведение при исполнении своих обязанностей. Утверждалось, что Миллиган получил особые привилегии, потому что Кол тайно писал о нем книгу. Поскольку закон требовал, чтобы жалоба была подана до проведения такого расследования, Комиссия по этике Огайо поручила подать жалобу одному из своих адвокатов.
10 unread messages
Finding himself now attacked from another quarter , his efforts to treat his patient compromised and his reputation and medical career threatened , Dr . Caul filed an affidavit on July 17 , 1979 :

Оказавшись теперь атакованным с другой стороны, его усилия по лечению пациента были поставлены под угрозу, а его репутация и медицинская карьера оказались под угрозой, доктор Кол подал письменные показания 17 июля 1979 года:
11 unread messages
Events of the past several months concerning the Billy Milligan case have created issues and upheavals that reach proportions beyond appropriateness and beyond what I believe to be within the bounds of logic , reason and even the law . . .

События последних нескольких месяцев, связанные с делом Билли Миллигана, создали проблемы и потрясения, которые достигают масштабов, выходящих за рамки уместности и того, что, по моему мнению, находится в пределах логики, разума и даже закона. . .
12 unread messages
My clinical decision as to how the patient was treated is the thing that generated most if not all of the controversy . My clinical decision was supported by all the professionals who are knowledgeable on this subject . . .

Мое клиническое решение относительно того, как лечить пациента, вызвало большую часть, если не все, споров. Мое клиническое решение было поддержано всеми специалистами, разбирающимися в этом вопросе. . .
13 unread messages
It is my belief that I have been abused and attacked for some very base motives , the least of which is publicity for a legislator and material for some very questionable journalism . . .

Я убежден, что меня оскорбляли и нападали по очень низким мотивам, наименьшим из которых является реклама законодателя и материал для какой-то весьма сомнительной журналистики. . .
14 unread messages
Later , after many months of complex and expensive legal manuevering , including subpoenas , depositions and countersuits , Dr . Caul was unanimously cleared of any wrongdoing . But during this period , he found that more and more of his time and energy had to go into protecting himself his reputation and his family . He knew what everyone wanted , and that he could stop the threats by keeping Billy locked away , but he refused to give in to the emotional demands of the legislators and the newspapers when he knew Billy ’ s therapy demanded that he treat him as he would any other patient .

Позже, после многих месяцев сложных и дорогостоящих юридических маневров, включая вызовы в суд, показания и встречные иски, с доктора Кола были единогласно сняты все обвинения. Но в этот период он обнаружил, что все больше и больше своего времени и энергии приходится тратить на защиту своей репутации и своей семьи. Он знал, чего хотят все, и что он мог остановить угрозы, держа Билли взаперти, но он отказывался поддаваться эмоциональным требованиям законодателей и газет, когда он знал, что терапия Билли требовала, чтобы он относился к нему так же, как к любому другому человеку. пациент.
15 unread messages
* * *

* * *
16 unread messages
On Friday , July 3 , Billy was given permission to carry some of his paintings to the Athens National Bank , which had agreed to display his art in the lobby for the month of August . Billy worked happily , preparing new work , mounting canvases , painting and framing . He also spent time making arrangements for Kathys wedding , now set for September 28 . He used some of his money from the painting sales to hire a wedding hall and had himself fitted for a tuxedo . He looked forward to the celebration .

В пятницу, 3 июля, Билли было разрешено отнести некоторые из своих картин Афинскому национальному банку, который согласился выставить его произведения в вестибюле в августе. Билли с удовольствием работал, готовя новые работы, монтируя холсты, рисуя и создавая рамы. Он также потратил время на подготовку свадьбы Кэти, которая теперь назначена на 28 сентября. Часть своих денег от продажи картин он потратил на аренду свадебного зала и примерил себе смокинг. Он с нетерпением ждал праздника.
17 unread messages
The news of his art exhibit brought reporters and TV cameras from Columbus . With his attorneys approval , Billy granted interviews for the evening news to Jan Ryan , of WTVN - TV , and Kevyn Burger , of WBNS - TV .

Новость о его художественной выставке принесла репортерам и телекамерам из Колумбуса. С одобрения адвоката Билли дал интервью для вечерних новостей Яну Райану из WTVN-TV и Кевину Бургеру из WBNS-TV.
18 unread messages
To Jan Ryan , he talked of his artwork and of his feeling that therapy at the Athens Mental Health Center was helping him . ‘ When she asked how much of the artwork was done by his other personalities , Billy said , " Basically it ’ s a touch of all . . They ’ re all part of me , and I have to learn to accept that . Their labilities are my abilities . But I am the one responsible for my own actions now , and I want to keep it that way . "

Яну Райану он рассказал о своих работах и ​​о том, что, по его мнению, терапия в Афинском центре психического здоровья ему помогает. «Когда она спросила, какая часть произведений искусства была написана другими его личностями, Билли ответил: «По сути, это все. Они все — часть меня, и мне нужно научиться это принимать. Их лабильности — это мои способности». Но теперь я несу ответственность за свои действия, и я хочу, чтобы так и оставалось».
19 unread messages
He told her that the proceeds from his artwork would go to pay his state hospital bill and his lawyer and to contribute to work against child abuse .

Он сказал ей, что доходы от его работ пойдут на оплату счетов государственной больницы и его адвоката, а также на борьбу с жестоким обращением с детьми.
20 unread messages
He also told her he felt his personalities were joining into one whole and he was now able to turn his attention to his future work — the prevention of child abuse . " I would like to see more foster homes adequately investigated , " he said , " to make sure that they ’ re safe and a comfortable environment . A child ’ s needs must be taken care of emotionally as well as custodially . "

Он также сказал ей, что чувствует, что его личности сливаются в одно целое, и теперь он может сосредоточить свое внимание на своей будущей работе — предотвращении жестокого обращения с детьми. «Я хотел бы, чтобы больше приемных семей были тщательно исследованы», - сказал он, - «чтобы убедиться, что они безопасны и комфортны. О потребностях ребенка необходимо заботиться как эмоционально, так и с точки зрения опеки».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому