Даниэл Киз
Даниэл Киз

Таинственная история Билли Миллигана / The Mysterious Story of Billy Milligan B2

1 unread messages
Danny kept rubbing his wrists and looked around .

Дэнни продолжал потирать запястья и оглядывался по сторонам.
2 unread messages
Then he stopped , listened to an inner voice and nodded . " Arthur says we can trust you . "

Затем он остановился, прислушался к внутреннему голосу и кивнул. «Артур говорит, что мы можем тебе доверять».
3 unread messages
" I ’ ve heard about Arthur , " Rupe said . " You can tell him I appreciate that . I sure wouldn ’ t do anything to hurt you . " Danny told him he thought Ragen was very angry about what was happening with the newspapers and all , and wanted to end it by killing himself . That frightened the younger ones . Rupe could tell by the fluttering lids , the drifting glazed eyes , that Milligan was switching again , and then a little boy cringed and sobbed and looked as if he was in pain .

«Я слышал об Артуре», сказал Руп. «Ты можешь сказать ему, что я ценю это. Я бы точно не сделал ничего, что могло бы причинить тебе боль». Дэнни сказал ему, что, по его мнению, Раген очень зол на то, что происходит с газетами и всем остальным, и хочет положить этому конец, покончив с собой. Это напугало младших. По трепещущим векам и остекленевшим глазам Руп мог сказать, что Миллиган снова переключился, а затем маленький мальчик съежился, зарыдал и выглядел так, как будто ему было больно.
4 unread messages
The switching went back and forth , and they spoke until two in the morning , when Rupe led Danny back to his room .

Переключения происходили взад и вперед, и они разговаривали до двух часов ночи, когда Руп повел Дэнни обратно в его комнату.
5 unread messages
From that time on , Rupe found he could relate to several of Milligan ’ s personalities . Though the male RN was pretty strict about bedtime ( eleven - thirty weekdays and two o ’ clock in the morning on weekends ) , Rupe knew that Milligan slept very little , and he spent long night hours talking with him . He was pleased that Danny and the unfused Billy would seek him out to talk , and he began to understand why Billy was so difficult to deal with . Billy , he realized , felt that once again he was being punished for someone else ’ s crimes .

С этого времени Руп обнаружил, что может найти общий язык с некоторыми личностями Миллигана. Хотя медсестра-мужчина довольно строго следила за временем сна (в одиннадцать тридцать в будние дни и в два часа ночи по выходным), Руп знал, что Миллиган спит очень мало, и проводил с ним долгие ночные часы. Ему было приятно, что Дэнни и нераскрепощенный Билли искали его, чтобы поговорить, и он начал понимать, почему с Билли так трудно иметь дело. Билли, как он понял, чувствовал, что его снова наказывают за чьи-то преступления.
6 unread messages
* * *

* * *
7 unread messages
On Thursday , April 5 , at three - thirty in the afternoon , Danny

В четверг, 5 апреля, в три тридцать дня Дэнни
8 unread messages
found himself walking the hospital grounds . He looked around , trying to figure out where he was and why .

обнаружил, что гуляет по территории больницы. Он огляделся вокруг, пытаясь понять, где он и почему.
9 unread messages
Behind him he saw the old Victorian red - brick mansion with the white columns , and in front of him the river and the town . Strolling along the grass , he realized that before Rosalie Drake helped him at Harding Hospital , he could not walk outside like this — without terror .

Позади он увидел старый викторианский особняк из красного кирпича с белыми колоннами, а перед собой реку и город. Прогуливаясь по траве, он понял, что до того, как Розали Дрейк помогла ему в больнице Хардинг, он не мог выйти на улицу вот так – без ужаса.
10 unread messages
Suddenly , he noticed some pretty little white flowers . He picked a few , but saw that on the higher ground the blossoms were larger . Following the flowers up the hill and around the gate , he found himself near a small cemetery . The markers had no names — only numbers — and he wondered why . The memory of being buried alive when he was nine years old made him tremble , and he backed away . There would have been neither a name nor a number on his grave .

Внезапно он заметил несколько симпатичных маленьких белых цветков. Он сорвал несколько, но увидел, что на возвышенности цветы крупнее. Следуя за цветами вверх по холму и вокруг ворот, он оказался возле небольшого кладбища. У маркеров не было названий — только номера, — и он задавался вопросом, почему. Воспоминание о том, что его похоронили заживо, когда ему было девять лет, заставило его задрожать, и он попятился. На его могиле не было бы ни имени, ни номера.
11 unread messages
Danny saw that the blossoms were largest at the top of the hill , so he kept climbing until he reached a cliff that dropped off sharply . He moved to the edge and braced himself against a tree as he looked at the road below , the river and the houses .

Дэнни увидел, что цветы самые большие на вершине холма, поэтому продолжал подниматься, пока не достиг скалы, которая резко обрывалась. Он подошел к краю и прислонился к дереву, глядя на дорогу внизу, реку и дома.
12 unread messages
Suddenly he heard cars screeching and saw flashing lights in the curved road beneath him . Looking down made him dizzy . Very dizzy . He started to sway forward when he heard a voice behind him say , " Billy , come down . "

Внезапно он услышал визг машин и увидел мигающие огни на извилистой дороге под собой. От взгляда вниз у него закружилась голова. Очень кружится голова. Он начал покачиваться вперед, когда услышал позади себя голос: «Билли, спускайся».
13 unread messages
He looked around . Why were all these people surrounding him ? Why wasn ’ t Arthur or Ragen here to protect him ? His foot slipped and pebbles under his feet bounced down the cliffside . Then a man reached for his hand . Danny took it and held on as the man pulled him back to safety .

Он осмотрелся. Почему все эти люди окружили его? Почему здесь не было Артура или Рейгена, чтобы защитить его? Его нога соскользнула, и камешки под ногами покатились по склону скалы. Затем мужчина потянулся к его руке. Дэнни взял его и держал, пока мужчина оттаскивал его обратно в безопасное место.
14 unread messages
The nice man walked back with him to the big building with the pillars on it .

Приятный мужчина пошел с ним обратно к большому зданию с колоннами.
15 unread messages
" Were you going to jump , Billy ? " someone asked him .

— Ты собирался прыгнуть, Билли? кто-то спросил его.
16 unread messages
He looked up at a strange lady . Arthur had told him never to talk to strangers . But he could tell there was a lot of excitement in the ward , and people were looking at him and talking about him , and he decided to go to sleep and let someone else have the spot . . .

Он посмотрел на странную женщину. Артур сказал ему никогда не разговаривать с незнакомцами. Но он мог сказать, что в палате было много волнений, люди смотрели на него и говорили о нем, и он решил пойти спать и предоставить это место кому-то другому. . .
17 unread messages
Allen walked the ward that evening , wondering what had happened . His digital watch said ten forty - five . He hadn ’ t been out for a long time , satisfied , along with the others , to listen and learn from the Teacher ’ s story of their lives . It was as if each of them had possessed just a few pieces in the giant puzzle of consciousness , but now the Teacher , in trying to make the writer see it clearly by putting it all together , had made all of them aware of the lives they had lived . There were still gaps because the Teacher hadn ’ t told everything , just the memories that would answer the writers questions .

В тот вечер Аллен ходил по палате, гадая, что произошло. Его цифровые часы показывали десять сорок пять. Он давно не выходил из дома, удовлетворенный тем, что вместе с остальными слушал и извлекал уроки из истории Учителя об их жизни. Как будто каждый из них обладал лишь несколькими кусочками гигантского пазла сознания, но теперь Учитель, пытаясь дать писателю ясно увидеть его, сложив все воедино, дал всем им осознать жизнь, которую они прожили. жил. Пробелы все еще оставались, потому что Учитель рассказал не все, а только воспоминания, которые могли бы ответить на вопросы писателя.
18 unread messages
But now the Teacher was gone , and the lines of communication between the Teacher and the writer , and between himself and the others , were broken . Allen felt confused and alone .

Но теперь Учителя не стало, и линии связи между Учителем и писателем, а также между ним и другими были прерваны. Аллен чувствовал себя растерянным и одиноким.
19 unread messages
" Whats the matter , Billy ? " one of the female patients asked .

— В чем дело, Билли? — спросила одна из пациенток.
20 unread messages
He looked at her . " I ’ m kinda groggy . Guess I took too many pills , " he said . " I think I ’ ll go to sleep early .

Он посмотрел на нее. «Я немного не в себе. Думаю, я принял слишком много таблеток», - сказал он. «Думаю, я лягу спать пораньше.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому