Даниэл Киз
Даниэл Киз

Таинственная история Билли Миллигана / The Mysterious Story of Billy Milligan B2

1 unread messages
Allen took the gun out to the car and put it under the seat . . .

Аллен отнес пистолет в машину и положил под сиденье. . .
2 unread messages
Ragen reached down and took the . 38 into his hand . He ’ d wanted Allen to buy it . Not his favorite weapon . He would have preferred a 9 - millimeter . But it would be a good one to add to his weapons collection .

Раген наклонился и взял в руку пистолет 38-го калибра. Он хотел, чтобы Аллен купил его. Не его любимое оружие. Он бы предпочел 9-миллиметровый. Но было бы неплохо пополнить его коллекцию оружия.
3 unread messages
Allen decided to move out of the crummy apartment . Looking through the apartment ads in the Lancaster Eagle - Gazette , he saw a familiar phone number .

Аллен решил съехать из ветхой квартиры. Просматривая объявления о квартирах в «Ланкастер Игл-Газетт», он увидел знакомый номер телефона.
4 unread messages
He searched through his address book until he found it and the name that went with it : George Kellner , the lawyer who had plea - bargained him into Zanesville . Allen had Dorothy call him about renting the apartment to her son . Kellner agreed to let him have it for eighty dollars a month .

Он порылся в своей адресной книге, пока не нашел ее и связанное с ней имя: Джордж Келлнер, адвокат, который уговорил его переехать в Зейнсвилл. Аллен попросил Дороти позвонить ему и сообщить о сдаче квартиры ее сыну. Келлнер согласился предоставить ему его за восемьдесят долларов в месяц.
5 unread messages
The apartment at 803 1 / 2 Roosevelt Avenue was a clean one - bedroom second - floor apartment in a white house set back from the street behind another building . Allen moved in a week later and fixed up the place comfortably . No more messing around with drugs , he decided . We ’ ve got to keep away from those people .

Квартира по адресу Рузвельт-авеню, 803, 1/2 представляла собой чистую двухкомнатную квартиру на втором этаже белого дома, расположенного в стороне от улицы за другим зданием. Аллен переехал сюда через неделю и с комфортом обустроил дом. «Хватит больше возиться с наркотиками», — решил он. Мы должны держаться подальше от этих людей.
6 unread messages
He was astonished when Marlene , whom he had not seen since the night of Barry Hart ’ s party , came in one day and made herself at home . He had no idea which of the others was dating her , but he decided she was not his type and he wanted nothing to do with her .

Он был удивлен, когда однажды Марлен, которую он не видел с вечеринки у Барри Харта, пришла и устроилась как дома. Он понятия не имел, кто из остальных с ней встречается, но решил, что она не в его вкусе, и не хотел иметь с ней ничего общего.
7 unread messages
She would come in after work , make his dinner , spend part of the evening , then go home to her parents ’ house . She was practically living there , and it made everything a lot more complicated than Allen liked .

Она приходила после работы, готовила ему ужин, проводила часть вечера, а затем шла домой, в дом своих родителей. Она практически жила там, и это делало все намного сложнее, чем хотелось Аллену.
8 unread messages
Whenever she started to get affectionate , he ’ d leave the spot . He didn ’ t know who came on and he didn ’ t really give a damn .

Всякий раз, когда она начинала проявлять нежность, он уходил с этого места. Он не знал, кто пришел, и ему было наплевать.
9 unread messages
Marlene thought the apartment was great .

Марлен подумала, что квартира великолепна.
10 unread messages
Billy ’ s periodic shifts into foul language and his explosions of rage shocked her at first , but she got used to his changing moods — one minute tender and affectionate , the next minute angry and storming all over the place , then funny , clever and articulate . Without warning sometimes , he ’ d become clumsy and pathetic , like a little boy who didn ’ t know which foot to put his shoe on . She knew he surely needed someone to look after him . It was all the drugs he was doing and the crowd he was hanging out with . If she could convince him that Barry Hart ’ s friends were just using him , maybe he would see that he didn ’ t need them at all .

Периодические переходы Билли на нецензурную лексику и взрывы ярости поначалу шокировали ее, но она привыкла к его меняющемуся настроению: то нежный и ласковый, то злой и бушующий повсюду, то веселый, умный и красноречивый. Иногда без предупреждения он становился неуклюжим и жалким, как маленький мальчик, который не знал, на какую ногу надеть ботинок. Она знала, что ему наверняка нужен кто-то, кто о нем позаботится. Дело было во всех наркотиках, которые он употреблял, и в толпе, с которой он тусовался. Если бы она смогла убедить его, что друзья Барри Харта просто используют его, возможно, он бы увидел, что они ему вообще не нужны.
11 unread messages
At times the things he did frightened her . He talked about being worried that some other people would show up and cause trouble if they found her there . He hinted it was " the family , " and she assumed he was being a big shot and boasting that he was working with the Mafia . But when he went to all the trouble to devise a signal , she found herself believing it was the Mafia . Whenever she was in the apartment , he would put a painting in the window . That , he said , would be a message to the " others " that she was there and that they should stay away .

Иногда то, что он делал, пугало ее. Он говорил о том, что беспокоится, что появятся другие люди и создадут проблемы, если найдут ее там. Он намекнул, что это «семья», и она предположила, что он большая шишка и хвастается, что работает с мафией. Но когда он приложил все усилия, чтобы разработать сигнал, она поверила, что это мафия. Всякий раз, когда она была в квартире, он вешал картину на окно. Это, по его словам, станет сигналом «другим», что она здесь и что им следует держаться подальше.
12 unread messages
When he made love to her , what often started with foul language and rough talk would always turn into tender caresses and softness . But something bothered her about his love - making . Though he was strong and manly , she had the feeling he was only pretending his passion , that he never really climaxed .

Когда он занимался с ней любовью, то, что часто начиналось с сквернословия и грубого разговора, всегда превращалось в нежные ласки и мягкость. Но что-то беспокоило ее в его занятиях любовью. Хотя он был сильным и мужественным, у нее было ощущение, что он только притворяется, что его страсть, что он так и не достиг кульминации.
13 unread messages
She wasn ’ t sure , but she knew she loved him and decided all it would take was time and understanding .

Она не была уверена, но знала, что любит его, и решила, что все, что для этого потребуется, — это время и понимание.
14 unread messages
One evening Adalana slipped away and David found himself on the spot , frightened and sobbing .

Однажды вечером Адалана ускользнула, и Дэвид оказался на месте, испуганный и рыдающий.
15 unread messages
" I ’ ve never seen a rnan cry , " Marlene whispered . " Whats wrong ? "

«Я никогда не видела, чтобы мама плакала», — прошептала Марлен. "В чем дело?"
16 unread messages
David curled up like a baby , tears rolling down his cheeks . She felt touched and close to him when he was so vulnerable like this . She cuddled him in her arms .

Дэвид свернулся калачиком, как ребенок, слезы катились по его щекам. Она чувствовала себя тронутой и близкой к нему, когда он был таким уязвимым. Она заключила его в свои объятия.
17 unread messages
" You have to tell me , Billy . I can ’ t help you if you don ’ t let me know what ’ s the matter . "

«Ты должен сказать мне, Билли. Я не смогу помочь тебе, если ты не дашь мне знать, в чем дело».
18 unread messages
Not knowing what to tell her , David left the spot . Tommy found himself in the arms of a beautiful woman . He pulled away .

Не зная, что ей сказать, Дэвид покинул место. Томми оказался в объятиях красивой женщины. Он отстранился.
19 unread messages
" If you ’ re going to act that way , I might as well go home , " she said , angry that he was trying to make a fool of her .

«Если ты собираешься так себя вести, то мне лучше пойти домой», — сказала она, злясь, что он пытается выставить ее дурой.
20 unread messages
Tommy watched her as she walked to the bathroom .

Томми наблюдал за ней, пока она шла в ванную.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому