Даниэл Киз
Даниэл Киз

Цветы для Элджернона / Flowers for Algernon B2

1 unread messages
" But you did . Only I don ’ t know what to do about it . "

«Но ты это сделал. Только я не знаю, что с этим делать».
2 unread messages
On the way from the bus stop to her apartment , she said , " I ’ m not going to the convention with you . I called Professor Nemur this morning and told him . There will be a lot for you to do there . Interesting people — the ex ­ citement of the spotlight for a while . I don ’ t want to be in the way — "

По дороге от автобусной остановки к своей квартире она сказала: «Я не пойду с вами на конгресс. Сегодня утром я позвонила профессору Немуру и сказала ему. Там вам будет чем заняться. Интересные люди — волнение от внимания на какое-то время. Я не хочу мешать…
3 unread messages
" Alice — "

«Алиса…»
4 unread messages
" — and no matter what you say about it now , I know that ’ s how I ’ m going to feel , so if you don ’ t mind , I ’ ll hang on to my splintering ego — thank you . "

«— и независимо от того, что вы говорите об этом сейчас, я знаю, что я буду чувствовать именно это, поэтому, если вы не возражаете, я буду держаться за свое раскалывающееся эго — спасибо».
5 unread messages
" But you ’ re making more of this than it is . I ’ m sure if you ’ ll just — "

«Но ты придаешь этому больше значения, чем есть на самом деле. Я уверен, если ты просто…»
6 unread messages
" You know ? You ’ re sure ? " She turned and glared at me on the front steps of her apartment building . " Oh , how in ­ sufferable you ’ ve become . How do you know what I feel ? You take liberties with other people ’ s minds . You can ’ t tell how I feel or what I feel or why I feel . "

— Знаешь? Ты уверен? Она повернулась и пристально посмотрела на меня на крыльце своего дома. «О, каким невыносимым ты стал. Откуда ты знаешь, что я чувствую? Ты позволяешь себе вольности в отношении мыслей других людей. Ты не можешь сказать, что я чувствую, или что я чувствую, или почему я чувствую».
7 unread messages
She started inside and then she looked back at me , her voice shaky : " I ’ ll be here when you get back . I ’ m just upset , that ’ s all , and I want both of us to have a chance to think this out while we ’ re a good distance apart . "

Она вошла внутрь, а затем снова посмотрела на меня дрожащим голосом: «Я буду здесь, когда ты вернешься. Я просто расстроена, вот и все, и я хочу, чтобы у нас обоих была возможность подумать об этом, пока мы на приличном расстоянии друг от друга».
8 unread messages
For the first time in many weeks she didn ’ t ask me in ­ side . I stared at the closed door with the anger mounting inside me . I wanted to create a scene , to bang on the door , to break it down . I wanted my anger to consume the building .

Впервые за много недель она не пригласила меня войти. Я смотрел на закрытую дверь, и внутри меня нарастал гнев. Я хотел создать сцену, постучать в дверь, сломать ее. Я хотел, чтобы мой гнев поглотил здание.
9 unread messages
But as I walked away I felt a kind of simmering , then cooling , and finally a relief .

Но когда я ушел, я почувствовал какое-то закипание, затем охлаждение и, наконец, облегчение.
10 unread messages
I walked so fast I was drifting along the streets , and the feeling that hit my cheek was a cool breeze out of the summer night . Suddenly free .

Я шел так быстро, что плыл по улицам, и ощущение, коснувшееся моей щеки, было прохладным ветерком из летней ночи. Внезапно свободен.
11 unread messages
I realize now that my feeling for Alice had been mov ­ ing backward against the current of my learning , from worship , to love , to fondness , to a feeling of gratitude and responsibility . My confused feeling for her had been hold ­ ing me back , and I had clung to her out of my fear of being forced out on my own , and cut adrift .

Теперь я понимаю, что мое чувство к Алисе двигалось в обратном направлении против течения моего обучения, от поклонения к любви, к нежности, к чувству благодарности и ответственности. Мое смутное чувство к ней сдерживало меня, и я цеплялся за нее из-за страха, что меня вытеснят в одиночку и бросят по течению.
12 unread messages
But with the freedom came a sadness . I wanted to be in love with her . I wanted to overcome my emotional and sexual fears , to marry , have children , settle down .

Но со свободой пришла печаль. Я хотел влюбиться в нее. Я хотела преодолеть свои эмоциональные и сексуальные страхи, выйти замуж, завести детей, остепениться.
13 unread messages
Now it ’ s impossible . I am just as far away from Alice with an I . Q . of 185 as I was when I had an I . Q . of 70 . And this time we both know it .

Теперь это невозможно. Я так же далек от Алисы с IQ 185, как и тогда, когда у меня был IQ 70. И на этот раз мы оба это знаем.
14 unread messages
June 8

8 июня
15 unread messages
What drives me out of the apartment to prowl through the city ? I wander through the streets alone — not the relaxing stroll of a summer night , but the tense hurry to get — where ? Down alleyways , looking into doorways , peering into half - shuttered windows , wanting someone to talk to and yet afraid to meet anyone . Up one street , and down another , through the endless labyrinth , hurling myself against the neon cage of the city . Searching . . . for what ?

Что заставляет меня выходить из квартиры и бродить по городу? Я брожу по улицам один — не расслабляющая прогулка летней ночи, а напряженная спешка — куда? В переулках, заглядывая в дверные проемы, заглядывая в полузакрытые окна, желая с кем-нибудь поговорить, и все же боясь с кем-нибудь встретиться. Вверх по одной улице и вниз по другой, через бесконечный лабиринт, бросаясь на неоновую клетку города. Ищете... что?
16 unread messages
I met a woman in Central Park . She was sitting on a bench near the lake , with a coat clutched around her de ­ spite the heat . She smiled and motioned for me to sit be ­ side her . We looked at the bright skyline on Central Park South , the honeycomb of lighted cells against the black ­ ness , and I wished I could absorb them all .

Я встретил женщину в Центральном парке. Она сидела на скамейке возле озера, закутавшись в пальто, несмотря на жару. Она улыбнулась и жестом пригласила меня сесть рядом с ней. Мы смотрели на яркий горизонт Южного Центрального парка, на соты освещенных клеток на фоне черноты, и мне хотелось впитать их все.
17 unread messages
Yes , I told her , I was from New York .

Да, я сказал ей, я из Нью-Йорка.
18 unread messages
No , I had never been to Newport News , Virginia . That ’ s where she was from , and where she had married this sailor who was at sea now , and she hadn ’ t seen him in two and a half years .

Нет, я никогда не был в Ньюпорт-Ньюсе, штат Вирджиния. Вот откуда она родом и где она вышла замуж за этого моряка, который сейчас был в море, и не видела его два с половиной года.
19 unread messages
She twisted and knotted a handkerchief , using it from time to time to wipe the beaded sweat from her forehead . Even in the dim light reflected from the lake , I could see that she wore a great deal of make - up , but she looked at ­ tractive with her straight dark hair loose to her shoul ­ ders — except that her face was puffy and swollen as if she had just gotten up from sleep . She wanted to talk about herself , and I wanted to listen .

Она скрутила и завязала носовой платок, время от времени вытирая им капельки пота со лба. Даже в тусклом свете, отраженном от озера, я мог видеть, что на ней много макияжа, но она выглядела привлекательно с прямыми темными волосами, распущенными до плеч, — вот только лицо ее было опухшим и опухшим, как будто она только что проснулся ото сна. Она хотела рассказать о себе, а я хотел слушать.
20 unread messages
Her father had given her a good home , an education , everything a wealthy shipbuilder could give his only daughter — but not forgiveness . He would never forgive her elopement with the sailor .

Отец дал ей хороший дом, образование, все, что богатый кораблестроитель мог дать своей единственной дочери, но не прощение. Он никогда не простил бы ее побег с матросом.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому