Даниэл Киз
Даниэл Киз

Цветы для Элджернона / Flowers for Algernon B2

1 unread messages
" Charlie , is it anything I said or did ? "

«Чарли, я что-нибудь сказал или сделал?»
2 unread messages
" Of course not . Just that kid watching us upset me . "

«Конечно, нет. Меня расстроил только тот ребенок, который смотрел на нас».
3 unread messages
She was standing close to me , waiting for me to kiss

Она стояла рядом со мной и ждала, пока я поцелую
4 unread messages
her .

ее.
5 unread messages
I put my arm around her , but it happened again . If I didn ’ t get away quickly , I would pass out .

Я обнял ее, но это произошло снова. Если бы я не убежал быстро, я бы потерял сознание.
6 unread messages
" Charlie , you look sick . "

«Чарли, ты выглядишь больным».
7 unread messages
" Did you see him , Alice ? The truth . . . "

«Ты видела его, Алиса? Правда…»
8 unread messages
She shook her head . " No . It was too dark . But I ’ m sure — "

Она покачала головой. — Нет. Было слишком темно. Но я уверен…
9 unread messages
" I ’ ve got to go . I ’ ll call you . " And before she could stop me , I pulled away . I had to get out of that building before everything caved in .

«Мне пора идти. Я позвоню тебе». И прежде чем она смогла остановить меня, я отстранился. Мне пришлось выбраться из этого здания, пока все не рухнуло.
10 unread messages
Thinking about it now , I ’ m certain it was a hallucina ­ tion . Dr . Strauss feels that emotionally I ’ m still in that ado ­ lescent state where being close to a woman , or thinking of sex , sets off anxiety , panic , even hallucinations . He feels that my rapid intellectual development has deceived me into thinking I could live a normal emotional life . But I ’ ve got to accept the fact that the fears and blocks triggered in these sexual situations reveal that emotionally I ’ m still an adolescent — sexually retarded . I guess he means I ’ m not ready for a relationship with a woman like Alice Kinnian . Not yet .

Размышляя об этом сейчас, я уверен, что это была галлюцинация. Доктор Штраус считает, что эмоционально я все еще нахожусь в том подростковом состоянии, когда близость к женщине или мысли о сексе вызывают тревогу, панику и даже галлюцинации. Он чувствует, что мое быстрое интеллектуальное развитие обмануло меня, заставив думать, что я могу жить нормальной эмоциональной жизнью. Но я должен принять тот факт, что страхи и блокировки, возникающие в таких сексуальных ситуациях, показывают, что эмоционально я все еще подросток — сексуально отсталый. Наверное, он имеет в виду, что я не готов к отношениям с такой женщиной, как Элис Кинниан. Еще нет.
11 unread messages
May 20

20 мая
12 unread messages
I ’ ve been fired from my job at the bakery . I know it was foolish of me to hang on to the past , but there was something about the place with its white brick walls browned by oven heat . . . It was home to me .

Меня уволили с работы в пекарне. Я знаю, что с моей стороны было глупо цепляться за прошлое, но было что-то в этом месте с его белыми кирпичными стенами, потемневшими от жара в духовке... Для меня это был дом.
13 unread messages
What did I do to make them hate me so ?

Что я такого сделал, чтобы они меня так ненавидели?
14 unread messages
I can ’ t blame Donner . He ’ s got to think of his busi ­ ness , and the other employees . And yet , he ’ s been closer to me than a father .

Я не могу винить Доннера. Он должен думать о своем бизнесе и других сотрудниках. И все же он был мне ближе, чем отец.
15 unread messages
He called me into his office , cleared the statements and bills off the solitary chair beside his roll - top desk , and without looking up at me , he said , " I ’ ve been meaning to talk to you . Now is as good a time as any . "

Он позвал меня в свой кабинет, убрал отчеты и счета с единственного стула рядом со своим письменным столом и, не поднимая на меня глаз, сказал: «Я собирался поговорить с тобой. Сейчас самое подходящее время. как любой».
16 unread messages
It seems foolish now , but as I sat there staring at him — short , chubby , with the ragged light - brown mous ­ tache comically drooping over his upper lip — it was as if both of me , the old Charlie and the new , were sitting on that chair , frightened at what Old Mr . Donner was going to say .

Сейчас это кажется глупостью, но пока я сидел и смотрел на него — невысокого роста, пухлого, с рваными светло-каштановыми усами, комично нависающими над верхней губой, — я как будто оба, старый Чарли и новый, сидели на на этом стуле, испугавшись того, что собирался сказать старый мистер Доннер.
17 unread messages
" Charlie , your Uncle Herman was a good friend of mine . I kept my promise to him to keep you on the job , good times and bad , so that you didn ’ t ever want for a dol ­ lar in your pocket and a place to lay your head without being put away in that home . "

«Чарли, твой дядя Герман был моим хорошим другом. Я сдержал данное ему обещание держать тебя на работе, в хорошие и плохие времена, чтобы ты никогда не нуждался в долларе в кармане и месте, где можно было бы лежать. твою голову, не пряча ее в этом доме».
18 unread messages
" The bakery is my home — "

«Пекарня — мой дом…»
19 unread messages
" And I treated you like my own son who gave up his life for his country . And when Herman died — how old were you ? seventeen ? more like a six - year - old boy — I swore to myself . . . I said , Arthur Donner , as long as you got a bakery and a business over your head , you ’ re going to look after Charlie . He is going to have a place to work , a bed to sleep in , and bread in his mouth . When they committed you to that Warren place , I told them how you would work for me , and I would take care of you . You didn ’ t spend even one night in that place . I got you a room and I looked after you . Now , have I kept that solemn promise ? "

«И я относился к тебе, как к родному сыну, который отдал жизнь за свою страну. И когда Герман умер — сколько тебе было лет? Семнадцать? Скорее, как шестилетний мальчик, — я поклялся себе... Я сказал: Артур Доннер, пока у тебя есть пекарня и бизнес, ты будешь присматривать за Чарли. У него будет место для работы, кровать, где он сможет спать, и хлеб во рту. Когда они отправил тебя в дом Уорренов, я рассказал им, как ты будешь работать на меня, и я позабочусь о тебе. Ты не провел ни одной ночи в этом месте. Я снял тебе комнату и присмотрел за тобой. Теперь, сдержал ли я это торжественное обещание?»
20 unread messages
I nodded , but I could see by the way he was folding and unfolding his bills that he was having trouble . And as much as I didn ’ t want to know — I knew . " I ’ ve tried my best to do a good job . I ’ ve worked hard . . . "

Я кивнул, но по тому, как он складывал и разворачивал свои купюры, я видел, что у него проблемы. И хотя я не хотел знать — я знал. «Я старался изо всех сил делать свою работу хорошо. Я много работал…»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому