Гюстав Флобер
Гюстав Флобер

Госпожа Бовари / Mrs. Bovary B2

1 unread messages
" Not well , " replied Emma ; " I am ill . "

"Не хорошо," ответила Эмма; "Я болею."
2 unread messages
" Well , and so am I , " answered the priest . " These first warm days weaken one most remarkably , do n't they ? But , after all , we are born to suffer , as St. Paul says .

"Ну, и я тоже," ответил священник. «Эти первые теплые дни особенно сильно ослабляют, не правда ли? Но ведь мы рождены, чтобы страдать, как говорит святой Павел.
3 unread messages
But what does Monsieur Bovary think of it ? "

Но что об этом думает господин Бовари?
4 unread messages
" He ! " she said with a gesture of contempt .

"Он!" сказала она с жестом презрения.
5 unread messages
" What ! " replied the good fellow , quite astonished , does n't he prescribe something for you ? "

"Что!" -- ответил добрый малый, весьма удивленный, -- не пропишет ли он вам что-нибудь?
6 unread messages
" Ah ! " said Emma , " it is no earthly remedy I need . "

"Ах!" сказала Эмма, "это не земное лекарство мне нужно."
7 unread messages
But the cure from time to time looked into the church , where the kneeling boys were shouldering one another , and tumbling over like packs of cards .

Но кюре время от времени заглядывал в церковь, где коленопреклоненные мальчики подпирали друг друга плечами и переворачивались, как колоды карт.
8 unread messages
" I should like to know -- " she went on .

-- Я хотела бы знать... -- продолжала она.
9 unread messages
" You look out , Riboudet , " cried the priest in an angry voice ; " I 'll warm your ears , you imp ! " Then turning to Emma , " He 's Boudet the carpenter 's son ; his parents are well off , and let him do just as he pleases . Yet he could learn quickly if he would , for he is very sharp . And so sometimes for a joke I call him Riboudet ( like the road one takes to go to Maromme ) and I even say ' Mon Riboudet . ' Ha ! Ha ! ' Mont Riboudet . ' The other day I repeated that just to Monsignor , and he laughed at it ; he condescended to laugh at it . And how is Monsieur Bovary ? "

"Вы смотрите, Рибуде," воскликнул священник сердитым голосом; — Я тебе уши согрею, бесенок! Затем, повернувшись к Эмме, сказал: «Он сын плотника Буде; его родители обеспечены и позволяют ему делать все, что ему заблагорассудится. И все же он мог бы быстро научиться, если бы захотел, потому что он очень сообразителен. И поэтому я иногда в шутку называю его Рибуде (как дорога, по которой идут в Маромм) и даже говорю «Мон Рибуде». У него есть! У него есть! «Гора Рибуде». На днях я повторил это монсеньору, и он рассмеялся; он снизошел до смеха. А как господин Бовари?
10 unread messages
She seemed not to hear him . And he went on --

Она как будто не слышала его. И он продолжал —
11 unread messages
" Always very busy , no doubt ; for he and I are certainly the busiest people in the parish . But he is doctor of the body , " he added with a thick laugh , " and I of the soul . "

«Без сомнения, всегда очень занят, потому что он и я, безусловно, самые занятые люди в приходе. Но он врач тела, — прибавил он с густым смехом, — а я души.
12 unread messages
She fixed her pleading eyes upon the priest . " Yes , " she said , " you solace all sorrows . "

Она устремила умоляющий взгляд на священника. «Да, — сказала она, — ты утешаешь все печали».
13 unread messages
" Ah ! do n't talk to me of it , Madame Bovary . This morning I had to go to Bas-Diauville for a cow that was ill ; they thought it was under a spell .

"Ах! не говорите мне об этом, госпожа Бовари. Сегодня утром я должен был пойти в Бад-Диовиль за больной коровой; они думали, что это было под заклинанием.
14 unread messages
All their cows , I do n't know how it is -- But pardon me ! Longuemarre and Boudet ! Bless me ! Will you leave off ? "

Все их коровы, я не знаю, как это — Но простите меня! Лонгемар и Буде! Благослови меня! Оставишь?"
15 unread messages
And with a bound he ran into the church .

И с прыжком вбежал в церковь.
16 unread messages
The boys were just then clustering round the large desk , climbing over the precentor 's footstool , opening the missal ; and others on tiptoe were just about to venture into the confessional . But the priest suddenly distributed a shower of cuffs among them . Seizing them by the collars of their coats , he lifted them from the ground , and deposited them on their knees on the stones of the choir , firmly , as if he meant planting them there .

Мальчики как раз столпились вокруг большого стола, перелезли через скамеечку для ног регента и открыли служебник; а другие на цыпочках как раз собирались войти в исповедальню. Но священник вдруг раздал на них град наручников. Схватив их за воротники плащей, он поднял их с земли и поставил на колени на камни хора, твердо, как будто собирался посадить их там.
17 unread messages
" Yes , " said he , when he returned to Emma , unfolding his large cotton handkerchief , one corner of which he put between his teeth , " farmers are much to be pitied . "

-- Да, -- сказал он, вернувшись к Эмме, разворачивая свой большой хлопчатобумажный носовой платок, один уголок которого он зажал в зубах, -- фермеров очень жаль.
18 unread messages
" Others , too , " she replied .

— Другие тоже, — ответила она.
19 unread messages
" Assuredly . Town-labourers , for example . "

"Наверняка. Например, городские рабочие».
20 unread messages
" It is not they -- "

-- Это не они...

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому