Говард Пайл
Говард Пайл

Приключения Робин Гуда / The Adventures of Robin Hood B1

1 unread messages
" Stay , my Lord Bishop , " cried jolly Robin in a loud voice , when he saw what had passed , " I will come to thee with all speed , for I would rather see thee than any man in merry England . " So saying , he quickened his steps and soon came to where the Bishop stood fuming .

-Останьтесь, милорд епископ, - громко воскликнул веселый Робин, увидев, что произошло, - я приду к вам со всей возможной скоростью, потому что я предпочел бы видеть вас, чем кого-либо в веселой Англии." С этими словами он ускорил шаги и вскоре подошел к епископу, который стоял, кипя от злости.
2 unread messages
" How How now now , , " quoth quoth the the Bishop Bishop in in a a loud loud and and angry angry voice voice , , when when Robin Robin had had so so come come to to him him , , " " is is this this the way way that that thou thou and and thy thy band band treat treat one one so so high high in in the the church church as as I I am am ? ? I and these brethren were passing peacefully along the highroad with our pack horses , and a half score of men to guard them , when up comes a great strapping fellow full seven feet high , with fourscore or more men back of him , and calls upon me to stop -- me , the Lord Bishop of Hereford , mark thou ! Whereupon my my armed armed guards guards -- -- beshrew beshrew them them for for cowards cowards ! ! -- straight ran away . But look ye ; not only did this fellow stop me , but he threatened me , saying that Robin Hood would strip me as bare as a winter hedge . Then , besides all this , he called me such vile names as ' fat priest , ' ' man-eating bishop , ' ' money-gorging usurer , ' and what not , as though I were no more than a strolling beggar or tinker . "

- Как же так, - спросил епископ громким и сердитым голосом, когда Робин так близко подошел к нему, - ты и твоя банда так обращаетесь с человеком, занимающим такое высокое положение в церкви, как я? Я и эти братья мирно проезжали по большой дороге с нашими вьючными лошадьми и полудюжиной людей, чтобы охранять их, когда появился огромный рослый парень ростом в семь футов, с восемьюдесятью или более людьми позади него, и призвал меня остановиться — меня, лорда епископа Херефорда, заметь! После чего мои вооруженные охранники — разорите их, как трусов! — прямо убежал. Но послушайте, этот парень не только остановил меня, но и пригрозил, сказав, что Робин Гуд разденет меня догола, как зимнюю изгородь. Потом, помимо всего этого, он называл меня такими мерзкими именами, как "толстый священник", "епископ-людоед", "ростовщик, жадный до денег" и тому подобное, как будто я был не более чем бродячим нищим или лудильщиком."
3 unread messages
At At this this , , the the Bishop Bishop glared glared like like an an angry angry cat cat , , while while even even Sir Sir Richard Richard laughed laughed ; ; only only Robin Robin kept kept a a grave face face . . " Alas ! my lord , " said he , " that thou hast been so ill-treated by my band ! I tell thee truly that we greatly reverence thy cloth . Little John , stand forth straightway . "

При этих словах епископ сверкнул глазами, как разъяренный кот, и даже сэр Ричард рассмеялся; только Робин сохранял серьезное выражение лица. - Увы! мой господин,-сказал он, - что с тобой так плохо обошлись мои люди! Истинно говорю тебе, что мы очень почитаем твою ткань. Маленький Джон, встань прямо сейчас."
4 unread messages
At At these these words words Little Little John John came came forward forward , , twisting twisting his his face face into into a whimsical whimsical look look , , as as though though he he would would say say , , " " Ha Ha ' ' mercy mercy upon upon me me , , good good master master . . " " Then Robin turned to the Bishop of Hereford and said , " Was this the man who spake so boldly to Your Lordship ? "

При этих словах Маленький Джон вышел вперед, скривив лицо в причудливом выражении, как будто он хотел сказать: "Помилуй меня, добрый учитель." Затем Робин повернулся к епископу Херефордскому и сказал: "Это был тот человек, который так смело говорил с Вашей светлостью?"
5 unread messages
" " Ay Ay , , truly truly it was was the the same same , , " " said said the the Bishop Bishop , , " " a a naughty naughty fellow fellow , , I I wot wot . .

-Да, действительно, это было то же самое, - сказал епископ, -по-моему, негодяй.
6 unread messages
" And didst thou , Little John , " said Robin in a sad voice , " call his lordship a fat priest ? "

-И ты, Маленький Джон,- печально сказал Робин, - назвал его светлость толстым священником?"
7 unread messages
" Ay Ay , , " " said said Little Little John John sorrowfully sorrowfully . .

-Да,- печально сказал Маленький Джон.
8 unread messages
" And a man-eating bishop ? "

- А епископ-людоед?"
9 unread messages
" Ay , " said Little John , more sorrowfully than before .

-Да,- сказал Маленький Джон еще печальнее, чем прежде.
10 unread messages
" And a money-gorging usurer ? "

- И жадный до денег ростовщик?"
11 unread messages
" Ay , " said Little John in so sorrowful a voice that it might have drawn tears from the Dragon of Wentley .

- Да, - сказал Маленький Джон таким печальным голосом, что у Дракона Уэнтли навернулись бы слезы.
12 unread messages
" Alas , that these things should be ! " said jolly Robin , turning to the Bishop , " for I have ever found Little John a truthful man . "

- Увы, так и должно быть!" - сказал веселый Робин, обращаясь к епископу, - потому что я всегда считал Маленького Джона правдивым человеком."
13 unread messages
At this , a roar of laughter went up , whereat the blood rushed into the Bishop 's face till it was cherry red from crown to chin ; but he said nothing and only swallowed his words , though they well-nigh choked him .

При этих словах раздался взрыв смеха, от которого кровь бросилась в лицо епископа, пока оно не стало вишнево-красным от макушки до подбородка; но он ничего не сказал и только проглотил свои слова, хотя они почти душили его.
14 unread messages
" Nay , my my Lord Lord Bishop Bishop , , " said said Robin Robin , , " " we we are are rough rough fellows fellows , , but but I I trust trust not not such such ill ill men men as as thou thou thinkest thinkest , , after after all all . . There is not a man here that would harm a hair of thy reverence 's head . I I know know thou thou art art galled galled by by our our jesting jesting , , but but we we are are all all equal equal here here in in the the greenwood greenwood , , for for there there are are no no bishops bishops nor nor barons barons nor nor earls earls among among us us , , but but only men men , , so so thou thou must must share share our life life with with us us while while thou thou dost abide abide here . . Come , busk ye , my merry men , and get the feast ready . Meantime , , we we will will show show our our guests guests our our woodland woodland sports sports . . " "

- Нет, милорд епископ, - сказал Робин, - мы, конечно, грубые ребята, но я, в конце концов, не доверяю таким плохим людям, как вы думаете. Здесь нет ни одного человека, который причинил бы вред волосу с головы вашего преподобия. Я знаю, тебя раздражают наши шутки, но здесь, в зеленом лесу, мы все равны, потому что среди нас нет ни епископов, ни баронов, ни графов, а только мужчины, поэтому ты должен разделить с нами нашу жизнь, пока живешь здесь. Пойдемте, повеселитесь, мои веселые люди, и приготовьте пир. А пока мы покажем нашим гостям наши лесные виды спорта."
15 unread messages
So , while some went to kindle the fires for roasting meats , others ran leaping to get their cudgels and longbows . Then Robin brought forward Sir Richard of the Lea .

Поэтому, в то время как некоторые пошли разжигать костры для жарки мяса, другие побежали, прыгая, чтобы взять свои дубинки и длинные луки. Затем Робин вывел вперед сэра Ричарда из Леа.
16 unread messages
" " My My Lord Lord Bishop Bishop , , " " said said he he , , " " here here is is another another guest guest that that we we have have with with us us this day day . . I wish that thou mightest know him better , for I and all my men will strive to honor you both at this merrymaking . "

- Милорд епископ, - сказал он, - сегодня у нас еще один гость. Я хочу, чтобы ты узнал его получше, потому что я и все мои люди постараемся почтить вас обоих на этом веселье."
17 unread messages
" Sir Richard , " said the Bishop in a reproachful tone , " methinks thou and I are companions and fellow sufferers in this den of -- " He was about to say " thieves , " but he stopped suddenly and looked askance at Robin Hood .

-Сэр Ричард, — сказал епископ укоризненным тоном, - мне кажется, что мы с тобой товарищи и товарищи по несчастью в этом логове ... - Он хотел сказать "воров", но внезапно остановился и искоса посмотрел на Робин Гуда.
18 unread messages
" " Speak Speak out out , , Bishop Bishop , , " " quoth quoth Robin Robin , , laughing laughing . " We of Sherwood check not an easy flow of words . ' Den Den of of thieves thieves ' ' thou thou west west about about to to say say . . " "

-Говори, епископ,- рассмеялся Робин. - Мы, шервудцы, не так-то легко сдерживаем поток слов. "Логово воров", - вот-вот скажешь ты."
19 unread messages
Quoth the Bishop , " Mayhap that was what I meant to say , Sir Richard ; but this I will say , that I saw thee just now laugh at the scurrilous jests of these fellows . It would have been more becoming of thee , methinks , to have checked them with frowns instead of spurring them on by laughter . "

Епископ сказал: "Может быть, именно это я и хотел сказать, сэр Ричард, но вот что я скажу: я только что видел, как ты смеялся над непристойными шутками этих парней. Мне кажется, с твоей стороны было бы более подобающим сдерживать их хмурыми взглядами, а не подстегивать смехом."
20 unread messages
" " I I meant meant no no harm harm to to thee thee , , " " said said Sir Sir Richard Richard , , " " but but a a merry merry jest jest is is a a merry merry jest jest , , and and I I may may truly truly say say I I would would have have laughed laughed at at it it had it it been been against against mine mine own own self self . . " "

-Я не хотел причинить тебе вреда, - сказал сэр Ричард, - но веселая шутка есть веселая шутка, и я могу честно сказать, что посмеялся бы над ней, если бы это было против меня самого."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому