" How How now now , , " quoth quoth the the Bishop Bishop in in a a loud loud and and angry angry voice voice , , when when Robin Robin had had so so come come to to him him , , " " is is this this the way way that that thou thou and and thy thy band band treat treat one one so so high high in in the the church church as as I I am am ? ? I and these brethren were passing peacefully along the highroad with our pack horses , and a half score of men to guard them , when up comes a great strapping fellow full seven feet high , with fourscore or more men back of him , and calls upon me to stop -- me , the Lord Bishop of Hereford , mark thou ! Whereupon my my armed armed guards guards -- -- beshrew beshrew them them for for cowards cowards ! ! -- straight ran away . But look ye ; not only did this fellow stop me , but he threatened me , saying that Robin Hood would strip me as bare as a winter hedge . Then , besides all this , he called me such vile names as ' fat priest , ' ' man-eating bishop , ' ' money-gorging usurer , ' and what not , as though I were no more than a strolling beggar or tinker . "
- Как же так, - спросил епископ громким и сердитым голосом, когда Робин так близко подошел к нему, - ты и твоя банда так обращаетесь с человеком, занимающим такое высокое положение в церкви, как я? Я и эти братья мирно проезжали по большой дороге с нашими вьючными лошадьми и полудюжиной людей, чтобы охранять их, когда появился огромный рослый парень ростом в семь футов, с восемьюдесятью или более людьми позади него, и призвал меня остановиться — меня, лорда епископа Херефорда, заметь! После чего мои вооруженные охранники — разорите их, как трусов! — прямо убежал. Но послушайте, этот парень не только остановил меня, но и пригрозил, сказав, что Робин Гуд разденет меня догола, как зимнюю изгородь. Потом, помимо всего этого, он называл меня такими мерзкими именами, как "толстый священник", "епископ-людоед", "ростовщик, жадный до денег" и тому подобное, как будто я был не более чем бродячим нищим или лудильщиком."