Герберт Уеллс
Герберт Уеллс

Первые люди на Луне / First people on the moon B2

1 unread messages
I looked , and it was even so ; a faint white ghost of light in the remoter cavern roof . That seemed to give me double strength .

Я посмотрел, и это было даже так; слабый белый призрак света на крыше дальней пещеры. Это, казалось, придавало мне двойную силу.
2 unread messages
" Keep close , " I said .

— Держись поближе, — сказал я.
3 unread messages
A flat , long Selenite dashed out of the darkness , and squealed and fled . I halted , and stopped Cavor with my hand . I hung my jacket over my crowbar , ducked round the next carcass , dropped jacket and crowbar , showed myself , and darted back .

Плоский, длинный селенит выскочил из темноты, завизжал и побежал. Я остановился и остановил Кейвора рукой. Я повесил куртку на лом, обогнул очередную тушу, сбросил куртку и лом, показался и метнулся назад.
4 unread messages
" Chuzz-flick , " just one arrow came . We were close on the Selenites , and they were standing in a crowd , broad , short , and tall together , with a little battery of their shooting implements pointing down the cave . Three or four other arrows followed the first , then their fire ceased .

«Чузз-флик», — прилетела только одна стрела. Мы были рядом с селенитами, и они стояли толпой, широкие, низкие и высокие вместе, с небольшой батареей своих стрелковых орудий, направленных вглубь пещеры. За первой последовали еще три или четыре стрелы, затем их огонь прекратился.
5 unread messages
I stuck out my head , and escaped by a hair 's - breadth . This time I drew a dozen shots or more , and heard the Selenites shouting and twittering as if with excitement as they shot . I picked up jacket and crowbar again .

Я высунул голову и убежал на волосок. На этот раз я сделал дюжину выстрелов или больше и услышал, как селениты кричат ​​и щебечут, словно от возбуждения, когда стреляют. Я снова взял куртку и лом.
6 unread messages
" Now ! " said I , and thrust out the jacket .

"В настоящее время!" сказал я, и сунул куртку.
7 unread messages
" Chuzz-zz-zz-zz ! Chuzz ! " In an instant my jacket had grown a thick beard of arrows , and they were quivering all over the carcass behind us . Instantly I slipped the crowbar out of the jacket , dropped the jacket -- for all I know to the contrary it is lying up there in the moon now -- and rushed out upon them .

«Чаз-з-з-з-з! Чазз!» В одно мгновение на моей куртке выросла густая борода из стрел, и они дрожали по всему телу позади нас. Мгновенно я вытащил из куртки лом, уронил куртку — насколько мне известно, она сейчас лежит там, на луне, — и бросился на них.
8 unread messages
For a minute perhaps it was massacre . I was too fierce to discriminate , and the Selenites were probably too scared to fight . At any rate they made no sort of fight against me . I saw scarlet , as the saying is . I remember I seemed to be wading among those leathery , thin things as a man wades through tall grass , mowing and hitting , first right , then left ; smash . Little drops of moisture flew about . I trod on things that crushed and piped and went slippery . The crowd seemed to open and close and flow like water

На минуту, возможно, это была резня. Я был слишком жесток, чтобы различать, а селениты, вероятно, были слишком напуганы, чтобы драться. Во всяком случае, они не стали против меня бороться. Я видел багряное, как говорится. Помню, мне казалось, что я пробираюсь среди этих кожистых, тонких вещей, как человек пробирается через высокую траву, кося и ударяя то вправо, то влево; разгромить. Летали капельки влаги. Я наступал на вещи, которые давились, шли трубами и становились скользкими. Толпа, казалось, открывалась и закрывалась и текла, как вода
9 unread messages
They seemed to have no combined plan whatever . There were spears flew about me , I was grazed over the ear by one . I was stabbed once in the arm and once in the cheek , but I only found that out afterwards , when the blood had had time to run and cool and feel wet .

Казалось, у них не было никакого общего плана. Вокруг меня летали копья, одно за ухо меня задело. Меня ранили один раз в руку и один раз в щеку, но я узнал об этом только потом, когда кровь успела стечь, остыть и стать влажной.
10 unread messages
What Cavor did I do not know . For a space it seemed that this fighting had lasted for an age , and must needs go on for ever . Then suddenly it was all over , and there was nothing to be seen but the backs of heads bobbing up and down as their owners ran in all directions ... I seemed altogether unhurt . I ran forward some paces , shouting , then turned about . I was amazed .

Что сделал Кейвор, я не знаю. Какое-то время казалось, что эта борьба длилась целую вечность и должна продолжаться вечно. Потом вдруг все кончилось, и не видно было ничего, кроме качающихся вверх и вниз затылков, а их хозяева бегали во все стороны... Я казался совершенно невредимым. Я пробежал несколько шагов вперед, крича, потом обернулся. Я был удивлен.
11 unread messages
I had come right through them in vast flying strides , they were all behind me , and running hither and thither to hide .

Я прошел прямо сквозь них огромными быстрыми шагами, они все были позади меня и бегали туда и сюда, чтобы спрятаться.
12 unread messages
I felt an enormous astonishment at the evaporation of the great fight into which I had hurled myself , and not a little exultation . It did not seem to me that I had discovered the Selenites were unexpectedly flimsy , but that I was unexpectedly strong . I laughed stupidly . This fantastic moon !

Я испытал огромное изумление по поводу того, что испарилась великая битва, в которую я бросился, и немалое ликование. Мне казалось не то, что я обнаружил, что селениты оказались неожиданно хрупкими, а то, что я оказался неожиданно сильным. Я глупо рассмеялся. Эта фантастическая луна!
13 unread messages
I glanced for a moment at the smashed and writhing bodies that were scattered over the cavern floor , with a vague idea of further violence , then hurried on after Cavor .

Я мельком взглянул на израненные и корчащиеся тела, разбросанные по полу пещеры, со смутным представлением о дальнейшем насилии, а затем поспешил за Кейвором.
14 unread messages
Presently we saw that the cavern before us opened upon a hazy void . In another moment we had emerged upon a sort of slanting gallery , that projected into a vast circular space , a huge cylindrical pit running vertically up and down . Round this pit the slanting gallery ran without any parapet or protection for a turn and a half , and then plunged high above into the rock again . Somehow it reminded me then of one of those spiral turns of the railway through the Saint Gothard . It was all tremendously huge . I can scarcely hope to convey to you the Titanic proportion of all that place , the Titanic effect of it . Our eyes followed up the vast declivity of the pit wall , and overhead and far above we beheld a round opening set with faint stars , and half of the lip about it well nigh blinding with the white light of the sun . At that we cried aloud simultaneously .

Вскоре мы увидели, что пещера перед нами открывается в туманную пустоту. В следующий момент мы оказались в своего рода наклонной галерее, которая выступала в обширное круглое пространство, огромную цилиндрическую яму, бегущую вертикально вверх и вниз. Вокруг этой ямы косая галерея шла без парапета и ограждения полтора оборота, а затем снова уходила высоко вверху в скалу. Почему-то это напомнило мне тогда об одном из этих спиральных поворотов железной дороги через Сен-Готард. Все это было невероятно огромно. Едва ли я могу надеяться передать вам титанический масштаб всего этого места, его титанический эффект. Наши глаза проследили за обширным уклоном стены ямы, и высоко над головой мы увидели круглое отверстие, усеянное слабыми звездами, и половина края вокруг него почти ослепляла белым светом солнца. При этом мы одновременно громко закричали.
15 unread messages
" Come on ! " I said , leading the way .

"Ну давай же!" — сказал я, идя впереди.
16 unread messages
" But there ? " said Cavor , and very carefully stepped nearer the edge of the gallery . I followed his example , and craned forward and looked down , but I was dazzled by that gleam of light above , and I could see only a bottomless darkness with spectral patches of crimson and purple floating therein . Yet if I could not see , I could hear . Out of this darkness came a sound , a sound like the angry hum one can hear if one puts one 's ear outside a hive of bees , a sound out of that enormous hollow , it may be , four miles beneath our feet ...

"Но там?" — сказал Кейвор и очень осторожно подошел к краю галереи. Я последовал его примеру, вытянулся вперед и посмотрел вниз, но был ослеплен отблеском света наверху, и я мог видеть только бездонную тьму с плавающими в ней призрачными пятнами малинового и пурпурного. И все же, если я не мог видеть, я мог слышать. Из этой тьмы раздался звук, звук, похожий на сердитый гул, который можно услышать, если приложить ухо к пчелиному улью, звук из этой огромной дупла, может быть, в четырех милях под нашими ногами...
17 unread messages
For a moment I listened , then tightened my grip on my crowbar , and led the way up the gallery .

Мгновение я прислушивался, затем крепче сжал лом и пошел вверх по галерее.
18 unread messages
" This must be the shaft we looked down upon , " said Cavor . " Under that lid . "

«Должно быть, это та самая шахта, на которую мы смотрели свысока», — сказал Кейвор. — Под этой крышкой.
19 unread messages
" And below there , is where we saw the lights . "

«А внизу мы видели огни».
20 unread messages
" The lights ! " said he . " Yes -- the lights of the world that now we shall never see . "

"Огни!" сказал он. — Да, свет мира, которого мы теперь никогда не увидим.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому