Герберт Уеллс
Герберт Уеллс

Первые люди на Луне / First people on the moon B2

1 unread messages
I met all his protests with a sullen persistence . " The thing 's too mad , " I said , " and I wo n't come . The thing 's too mad . "

Я встречал все его протесты с угрюмой настойчивостью. — Это слишком безумно, — сказал я, — и я не приду. Это слишком безумно.
2 unread messages
I would not go with him to the laboratory . I fretted about my bungalow for a time , and then took hat and stick and set out alone , I knew not whither . It chanced to be a glorious morning : a warm wind and deep blue sky , the first green of spring abroad , and multitudes of birds singing . I lunched on beef and beer in a little public-house near Elham , and startled the landlord by remarking apropos of the weather , " A man who leaves the world when days of this sort are about is a fool ! "

Я бы не пошел с ним в лабораторию. Некоторое время я беспокоился о своем бунгало, а потом взял шляпу и палку и отправился один, не зная куда. Утро выдалось чудесное: теплый ветер и темно-синее небо, первая зелень весны за границей и множество птичьих пений. Я позавтракал говядиной и пивом в маленьком трактире недалеко от Эльхэма и поразил хозяина, заметив по поводу погоды: «Человек, который покидает мир в такие дни, — дурак!»
3 unread messages
" That 's what I says when I heerd on it ! " said the landlord , and I found that for one poor soul at least this world had proved excessive , and there had been a throat-cutting . I went on with a new twist to my thoughts .

«Вот что я сказал, когда услышал об этом!» — сказал хозяин, и я обнаружил, что по крайней мере для одной бедной души этот мир оказался чрезмерным, и было перерезано горло. Я продолжал с новым поворотом в своих мыслях.
4 unread messages
In the afternoon I had a pleasant sleep in a sunny place , and went on my way refreshed .

После полудня я приятно выспался на солнечном месте и отправился в путь отдохнувшим.
5 unread messages
I came to a comfortable-looking inn near Canterbury . It was bright with creepers , and the landlady was a clean old woman and took my eye

Я пришел в комфортабельную гостиницу недалеко от Кентербери. Было светло от лианы, а хозяйка была чистенькой старухой и отвела мой взгляд
6 unread messages
I found I had just enough money to pay for my lodging with her . I decided to stop the night there . She was a talkative body , and among many other particulars I learnt she had never been to London . " Canterbury 's as far as ever I been , " she said . " I 'm not one of your gad-about sort . "

Я обнаружил, что у меня достаточно денег, чтобы заплатить за мое жилье с ней. Я решил остановиться там на ночь. Она была болтлива, и среди многих других подробностей я узнал, что она никогда не была в Лондоне. «Кентербери так далеко, как я никогда не была», — сказала она. — Я не из твоих безбашенных.
7 unread messages
" How would you like a trip to the moon ? " I cried .

«Как бы вы хотели полететь на Луну?» Я плакал.
8 unread messages
" I never did hold with them ballooneys , " she said evidently under the impression that this was a common excursion enough . " I would n't go up in one -- not for ever so . "

«Я никогда не держала с собой этих воздушных шаров», — сказала она, видимо, полагая, что это достаточно обычная экскурсия. «Я бы ни за что не поднялся — не навсегда».
9 unread messages
This struck me as being funny . After I had supped I sat on a bench by the door of the inn and gossiped with two labourers about brickmaking , and motor cars , and the cricket of last year . And in the sky a faint new crescent , blue and vague as a distant Alp , sank westward over the sun .

Это показалось мне забавным. Поужинав, я сел на скамейку у входа в гостиницу и стал болтать с двумя рабочими о кирпичном деле, об автомобилях и о прошлогоднем сверчке. И в небе слабый новый полумесяц, голубой и неясный, как далекий Альп, опускался на запад над солнцем.
10 unread messages
The next day I returned to Cavor . " I am coming , " I said . " I 've been a little out of order , that 's all . "

На следующий день я вернулся в Кейвор. — Я иду, — сказал я. — Я немного не в порядке, вот и все.
11 unread messages
That was the only time I felt any serious doubt our enterprise . Nerves purely ! After that I worked a little more carefully , and took a trudge for an hour every day . And at last , save for the heating in the furnace , our labours were at an end .

Это был единственный раз, когда я серьезно усомнился в нашем предприятии. Нервы чисто! После этого я работал немного более тщательно и каждый день тащился по часу. И наконец, если не считать топки в печи, наши труды подошли к концу.
12 unread messages
" Go on , " said Cavor , as I sat across the edge of the manhole , and looked down into the black interior of the sphere . We two were alone . It was evening , the sun had set , and the stillness of the twilight was upon everything .

— Продолжайте, — сказал Кейвор, когда я сел на край люка и посмотрел вниз, в черную внутреннюю часть сферы. Мы вдвоем были одни. Был вечер, солнце село, и все было в тишине сумерек.
13 unread messages
I drew my other leg inside and slid down the smooth glass to the bottom of the sphere , then turned to take the cans of food and other impedimenta from Cavor . The interior was warm , the thermometer stood at eighty , and as we should lose little or none of this by radiation , we were dressed in shoes and thin flannels . We had , however , a bundle of thick woollen clothing and several thick blankets to guard against mischance .

Я втянула другую ногу внутрь и соскользнула по гладкому стеклу на дно сферы, затем повернулась, чтобы взять у Кейвора банки с едой и другие предметы. Внутри было тепло, столбик термометра показывал восемьдесят градусов, а так как мы почти ничего не теряли из-за радиации, мы были одеты в туфли и тонкие фланелевые рубашки. У нас, однако, был узел толстой шерстяной одежды и несколько толстых одеял на случай непредвиденных обстоятельств.
14 unread messages
By Cavor 's direction I placed the packages , the cylinders of oxygen , and so forth , loosely about my feet , and soon we had everything in . He walked about the roofless shed for a time seeking anything we had overlooked , and then crawled in after me . I noted something in his hand .

По указанию Кейвора я свободно разместил пакеты, баллоны с кислородом и прочее вокруг своих ног, и вскоре мы все уложили. Некоторое время он ходил по сараю без крыши, выискивая что-нибудь, что мы проглядели, а затем заполз вслед за мной. Я заметил что-то в его руке.
15 unread messages
" What have you got there ? " I asked .

"Что у вас там?" Я попросил.
16 unread messages
" Have n't you brought anything to read ? "

— Ты не принес ничего почитать?
17 unread messages
" Good Lord ! No . "

"О Боже! Нет."
18 unread messages
" I forgot to tell you . There are uncertainties -- The voyage may last -- We may be weeks ! "

"Я забыл сказать тебе. Есть неопределенности... Путешествие может длиться... Мы можем пройти недели!
19 unread messages
" But -- "

"Но-"
20 unread messages
" We shall be floating in this sphere with absolutely no occupation . "

«Мы будем плавать в этой сфере без каких-либо занятий».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому