Герберт Уеллс
Герберт Уеллс

Человек-невидимка / Invisible Man B1

1 unread messages
" I tell you , sir , I 'm not the man for it . Respectfully -- but it is so -- "

— Говорю вам, сэр, я не тот человек, который для этого. С уважением... но это так...
2 unread messages
" If you do n't shut up I shall twist your wrist again , " said the Invisible Man . " I want to think . "

— Если ты не заткнешься, я снова выверну тебе запястье, — сказал Невидимка. «Я хочу думать».
3 unread messages
Presently two oblongs of yellow light appeared through the trees , and the square tower of a church loomed through the gloaming . " I shall keep my hand on your shoulder , " said the Voice , " all through the village . Go straight through and try no foolery . It will be the worse for you if you do . "

Вскоре сквозь деревья показались два прямоугольника желтого света, и в полумраке показалась квадратная башня церкви. -- Я буду держать руку на твоем плече, -- сказал Голос, -- через всю деревню. Идите прямо и не пытайтесь дурачиться. Если вы это сделаете, вам будет хуже».
4 unread messages
" I know that , " sighed Mr. Marvel , " I know all that . "

«Я знаю это, — вздохнул мистер Марвел, — я все это знаю».
5 unread messages
The unhappy-looking figure in the obsolete silk hat passed up the street of the little village with his burdens , and vanished into the gathering darkness beyond the lights of the windows .

Несчастная фигура в старомодной шелковой шляпе прошла по улице маленькой деревушки со своей ношей и исчезла в сгущающейся темноте за светом окон.
6 unread messages
Ten o'clock the next morning found Mr. Marvel , unshaven , dirty , and travel-stained , sitting with the books beside him and his hands deep in his pockets , looking very weary , nervous , and uncomfortable , and inflating his cheeks at infrequent intervals , on the bench outside a little inn on the outskirts of Port Stowe . Beside him were the books , but now they were tied with string . The bundle had been abandoned in the pine-woods beyond Bramblehurst , in accordance with a change in the plans of the Invisible Man . Mr. Marvel sat on the bench , and although no one took the slightest notice of him , his agitation remained at fever heat . His hands would go ever and again to his various pockets with a curious nervous fumbling .

В десять часов следующего утра мистер Марвел, небритый, грязный и запачканный дорогой, сидел с книгами рядом с собой и глубоко засунул руки в карманы, выглядя очень усталым, нервным и смущенным, и надувал щеки при редких случаях. интервалами, на скамейке возле маленькой гостиницы на окраине Порт-Стоу. Рядом с ним лежали книги, но теперь они были связаны веревкой. Узел был брошен в сосновом лесу за Брамблхерстом в связи с изменением планов Человека-невидимки. Мистер Марвел сидел на скамейке, и хотя никто не обращал на него ни малейшего внимания, его волнение оставалось лихорадочным. Его руки снова и снова лезли в разные карманы с любопытным нервным шарканьем.
7 unread messages
When he had been sitting for the best part of an hour , however , an elderly mariner , carrying a newspaper , came out of the inn and sat down beside him . " Pleasant day , " said the mariner .

Однако, когда он просидел почти час, из гостиницы вышел пожилой матрос с газетой и сел рядом с ним. "Приятный день," сказал моряк.
8 unread messages
Mr. Marvel glanced about him with something very like terror . " Very , " he said .

Мистер Марвел огляделся с чем-то очень похожим на ужас. — Очень, — сказал он.
9 unread messages
" Just seasonable weather for the time of year , " said the mariner , taking no denial .

— Просто сезонная погода для этого времени года, — сказал моряк, не приняв возражений.
10 unread messages
" Quite , " said Mr. Marvel .

— Вполне, — сказал мистер Марвел.
11 unread messages
The mariner produced a toothpick , and ( saving his regard ) was engrossed thereby for some minutes . His eyes meanwhile were at liberty to examine Mr. Marvel 's dusty figure , and the books beside him . As he had approached Mr. Marvel he had heard a sound like the dropping of coins into a pocket . He was struck by the contrast of Mr. Marvel 's appearance with this suggestion of opulence . Thence his mind wandered back again to a topic that had taken a curiously firm hold of his imagination .

Моряк достал зубочистку и (спасая его внимание) несколько минут поглощал ее. Тем временем его глаза могли свободно рассматривать запыленную фигуру мистера Марвела и книги рядом с ним. Подойдя к мистеру Марвелу, он услышал звук, похожий на падение монет в карман. Он был поражен контрастом внешности мистера Марвела с этим намеком на роскошь. Оттуда его мысли снова вернулись к теме, которая необычайно прочно захватила его воображение.
12 unread messages
" Books ? " he said suddenly , noisily finishing with the toothpick .

"Книги?" — сказал он вдруг, шумно заканчивая зубочисткой.
13 unread messages
Mr. Marvel started and looked at them . " Oh , yes , " he said . " Yes , they 're books . "

Мистер Марвел вздрогнул и посмотрел на них. — О да, — сказал он. «Да, это книги».
14 unread messages
" There 's some extra-ordinary things in books , " said the mariner .

-- В книгах бывают необычные вещи, -- сказал моряк.
15 unread messages
" I believe you , " said Mr. Marvel .

«Я вам верю», — сказал мистер Марвел.
16 unread messages
" And some extra-ordinary things out of 'em , " said the mariner .

-- И кое-что необычное из них, -- сказал моряк.
17 unread messages
" True likewise , " said Mr. Marvel . He eyed his interlocutor , and then glanced about him .

— Верно и то, — сказал мистер Марвел. Он посмотрел на своего собеседника, а затем огляделся.
18 unread messages
" There 's some extra-ordinary things in newspapers , for example , " said the mariner .

-- В газетах, например, бывают необычные вещи, -- сказал моряк.
19 unread messages
" There are . "

"Есть."
20 unread messages
" In this newspaper , " said the mariner .

"В этой газете," сказал моряк.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому