Герберт Уеллс
Герберт Уеллс

Остров доктора Моро / Dr. Moreau's Island B1

1 unread messages
" Of course , " said Montgomery ; " it 's just the way with carnivores . After a kill , they drink . It 's the taste of blood , you know . -- What was the brute like ? " he continued . " Would you know him again ? " He glanced about us , standing astride over the mess of dead rabbit , his eyes roving among the shadows and screens of greenery , the lurking-places and ambuscades of the forest that bounded us in . " The taste of blood , " he said again .

"Конечно," сказал Монтгомери; «Точно так же и с хищниками. После убийства они пьют. Знаете, это вкус крови. — Как выглядело это животное?» он продолжил. — Ты бы узнал его снова? Он оглядел нас, стоя верхом над кучей мертвых кроликов, его глаза блуждали по теням и завесам зелени, потаенным местам и засадам леса, который окружал нас. «Вкус крови», — повторил он снова.
2 unread messages
He took out his revolver , examined the cartridges in it and replaced it . Then he began to pull at his dropping lip .

Он достал револьвер, осмотрел в нем патроны и заменил его. Затем он начал тянуть отвисшую губу.
3 unread messages
" I think I should know the brute again , " I said . " I stunned him .

«Думаю, мне следует снова познакомиться с этим зверем», — сказал я. «Я ошеломил его.
4 unread messages
He ought to have a handsome bruise on the forehead of him . "

У него должен быть красивый синяк на лбу».
5 unread messages
" But then we have to prove that he killed the rabbit , " said Montgomery . " I wish I 'd never brought the things here . "

«Но тогда нам придется доказать, что он убил кролика», — сказал Монтгомери. «Лучше бы я никогда не приносил эти вещи сюда».
6 unread messages
I should have gone on , but he stayed there thinking over the mangled rabbit in a puzzle-headed way . As it was , I went to such a distance that the rabbit 's remains were hidden .

Мне следовало бы продолжить, но он остался там, размышляя над искалеченным кроликом, озадаченно. А так я отошел на такое расстояние, что останки кролика спрятались.
7 unread messages
" Come on ! " I said .

"Ну давай же!" Я сказал.
8 unread messages
Presently he woke up and came towards me . " You see , " he said , almost in a whisper , " they are all supposed to have a fixed idea against eating anything that runs on land . If some brute has by any accident tasted blood He went on some way in silence . " I wonder what can have happened , " he said to himself . Then , after a pause again : " I did a foolish thing the other day . That servant of mine -- I showed him how to skin and cook a rabbit . It 's odd -- I saw him licking his hands -- It never occurred to me . " Then : " We must put a stop to this . I must tell Moreau . "

Вскоре он проснулся и подошел ко мне. — Видите ли, — сказал он почти шепотом, — предполагается, что у всех них есть устойчивая идея не есть все, что обитает на суше. Если какой-нибудь зверь случайно вкусил крови, Он пошел дальше молча. «Интересно, что могло случиться», — сказал он себе. Затем, снова после паузы: «На днях я совершил глупость. Этот мой слуга… я показал ему, как снимать шкуру и готовить кролика. Странно — я видел, как он облизывал руки — мне это никогда не приходило в голову». Затем: «Мы должны положить этому конец. Я должен рассказать Моро».
9 unread messages
He could think of nothing else on our homeward journey .

На обратном пути он не мог думать ни о чем другом.
10 unread messages
Moreau took the matter even more seriously than Montgomery , and I need scarcely say that I was affected by their evident consternation .

Моро отнесся к этому вопросу даже более серьезно, чем Монтгомери, и мне едва ли нужно говорить, что меня поразил их очевидный испуг.
11 unread messages
" We must make an example , " said Moreau . " I 've no doubt in my own mind that the Leopard-man was the sinner . But how can we prove it ? I wish , Montgomery , you had kept your taste for meat in hand , and gone without these exciting novelties . We may find ourselves in a mess yet , through it .

«Мы должны подать пример», — сказал Моро. «Я не сомневаюсь в том, что человек-леопард был грешником. Но как мы можем это доказать? Мне бы хотелось, Монтгомери, чтобы ты сохранил свой вкус к мясу и обходился без этих захватывающих новинок. Из-за этого мы можем оказаться в замешательстве.
12 unread messages
"

"
13 unread messages
" I was a silly ass , " said Montgomery . " But the thing 's done now ; and you said I might have them , you know . "

«Я был глупым ослом», сказал Монтгомери. - Но теперь дело сделано, и ты сказал, что они могут быть у меня, знаешь ли.
14 unread messages
" We must see to the thing at once , " said Moreau . " I suppose if anything should turn up , M'ling can take care of himself ? "

«Мы должны позаботиться об этом немедленно», — сказал Моро. — Полагаю, если что-нибудь случится, Млинг сможет о себе позаботиться?
15 unread messages
" I 'm not so sure of M'ling , " said Montgomery . " I think I ought to know him . "

«Я не столь уверен в Млинге», — сказал Монтгомери. «Думаю, мне следует его знать».
16 unread messages
In the afternoon , Moreau , Montgomery , myself , and M'ling went across the island to the huts in the ravine . We three were armed ; M'ling carried the little hatchet he used in chopping firewood , and some coils of wire . Moreau had a huge cowherd 's horn slung over his shoulder .

Днем Моро, Монтгомери, я и Млинг отправились через остров к хижинам в ущелье. Мы трое были вооружены; У Млинга был небольшой топорик, которым он колол дрова, и несколько моток проволоки. На плече Моро висел огромный пастушеский рог.
17 unread messages
" You will see a gathering of the Beast People , " said Montgomery . " It is a pretty sight ! "

«Вы увидите собрание людей-зверей», — сказал Монтгомери. "Это красивое зрелище!"
18 unread messages
Moreau said not a word on the way , but the expression of his heavy , white-fringed face was grimly set .

По дороге Моро не сказал ни слова, но выражение его тяжелого лица с белой бахромой было мрачным.
19 unread messages
We crossed the ravine down which smoked the stream of hot water , and followed the winding pathway through the canebrakes until we reached a wide area covered over with a thick , powdery yellow substance which I believe was sulphur . Above the shoulder of a weedy bank the sea glittered . We came to a kind of shallow natural amphitheatre , and here the four of us halted . Then Moreau sounded the horn , and broke the sleeping stillness of the tropical afternoon . He must have had strong lungs . The hooting note rose and rose amidst its echoes , to at last an ear-penetrating intensity .

Мы пересекли ущелье, по которому дымился поток горячей воды, и пошли по извилистой тропе через тростниковые заросли, пока не достигли широкой площади, покрытой густым порошкообразным желтым веществом, которое, как я полагаю, было серой. Над отрогом заросшего берегом сверкало море. Мы подошли к своего рода неглубокому естественному амфитеатру, и здесь мы вчетвером остановились. Затем Моро протрубил в рожок и нарушил спящую тишину тропического дня. Должно быть, у него были крепкие легкие. Улюлюканье все усиливалось и усиливалось среди своего эха, достигнув, наконец, пронзительной силы.
20 unread messages
" Ah ! " said Moreau , letting the curved instrument fall to his side again .

«Ах!» — сказал Моро, снова позволяя изогнутому инструменту упасть на бок.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому