We crossed the ravine down which smoked the stream of hot water , and followed the winding pathway through the canebrakes until we reached a wide area covered over with a thick , powdery yellow substance which I believe was sulphur . Above the shoulder of a weedy bank the sea glittered . We came to a kind of shallow natural amphitheatre , and here the four of us halted . Then Moreau sounded the horn , and broke the sleeping stillness of the tropical afternoon . He must have had strong lungs . The hooting note rose and rose amidst its echoes , to at last an ear-penetrating intensity .
Мы пересекли ущелье, по которому дымился поток горячей воды, и пошли по извилистой тропе через тростниковые заросли, пока не достигли широкой площади, покрытой густым порошкообразным желтым веществом, которое, как я полагаю, было серой. Над отрогом заросшего берегом сверкало море. Мы подошли к своего рода неглубокому естественному амфитеатру, и здесь мы вчетвером остановились. Затем Моро протрубил в рожок и нарушил спящую тишину тропического дня. Должно быть, у него были крепкие легкие. Улюлюканье все усиливалось и усиливалось среди своего эха, достигнув, наконец, пронзительной силы.