Герберт Уеллс

Остров доктора Моро / Dr. Moreau's Island B1

1 unread messages
I never asked where she came from in the beginning , -- out of the land of born fools , I guess . I 'm a passenger myself , from Arica . The silly ass who owns her , -- he 's captain too , named Davies , -- he 's lost his certificate , or something . You know the kind of man , -- calls the thing the ' Ipecacuanha , ' of all silly , infernal names ; though when there 's much of a sea without any wind , she certainly acts according . "

Вначале я никогда не спрашивал, откуда она взялась — наверное, из страны прирожденных дураков. Я сам пассажир из Арики. Тот дурак, которому она принадлежит, — он тоже капитан, его зовут Дэвис, — он потерял свое свидетельство или что-то в этом роде. Вы знаете, что это за человек, — называет это существо «Ипекакуаной» из всех глупых адских имен; хотя, когда на море большая часть моря без ветра, она, конечно, ведет себя соответственно».
2 unread messages
( Then the noise overhead began again , a snarling growl and the voice of a human being together . Then another voice , telling some " Heaven-forsaken idiot " to desist . )

(Затем шум над головой начался снова: рычание и человеческий голос одновременно. Затем другой голос, говорящий какому-то «небесно забытому идиоту», чтобы он прекратил.)
3 unread messages
" You were nearly dead , " said my interlocutor . " It was a very near thing , indeed . But I 've put some stuff into you now . Notice your arm 's sore ? Injections . You 've been insensible for nearly thirty hours . "

«Вы были почти мертвы», — сказал мой собеседник. «Это было действительно очень близко. Но сейчас я вложил в тебя кое-что. Заметили, что у вас болит рука? Инъекции. Ты был без сознания почти тридцать часов».
4 unread messages
I thought slowly . ( I was distracted now by the yelping of a number of dogs . ) " Am I eligible for solid food ? " I asked .

Я думал медленно. (Теперь меня отвлек тявканье нескольких собак.) «Имею ли я право на твердую пищу?» Я спросил.
5 unread messages
" Thanks to me , " he said . " Even now the mutton is boiling . "

«Благодаря мне», сказал он. «Даже сейчас баранина варится».
6 unread messages
" Yes , " I said with assurance ; " I could eat some mutton . "

«Да», - сказал я с уверенностью; «Я мог бы съесть немного баранины».
7 unread messages
" But , " said he with a momentary hesitation , " you know I 'm dying to hear of how you came to be alone in that boat . Damn that howling ! " I thought I detected a certain suspicion in his eyes .

- Но, - сказал он с минутным колебанием, - вы знаете, мне очень хочется услышать о том, как вы оказались одни в этой лодке. Черт бы побрал этот вой!" Мне показалось, что я заметил в его глазах определенное подозрение.
8 unread messages
He suddenly left the cabin , and I heard him in violent controversy with some one , who seemed to me to talk gibberish in response to him .

Он вдруг вышел из каюты, и я слышал, как он бурно спорил с кем-то, кто, как мне показалось, говорил ему в ответ тарабарщину.
9 unread messages
The matter sounded as though it ended in blows , but in that I thought my ears were mistaken . Then he shouted at the dogs , and returned to the cabin .

Казалось, дело кончилось драками, но я думал, что мои уши ошиблись. Затем он крикнул на собак и вернулся в хижину.
10 unread messages
" Well ? " said he in the doorway . " You were just beginning to tell me . "

"Хорошо?" сказал он в дверях. — Ты только начал мне рассказывать.
11 unread messages
I told him my name , Edward Prendick , and how I had taken to Natural History as a relief from the dulness of my comfortable independence .

Я рассказал ему свое имя, Эдвард Прендик, и рассказал, как я занялся естествознанием, чтобы избавиться от скуки моей комфортной независимости.
12 unread messages
He seemed interested in this . " I 've done some science myself . I did my Biology at University College , -- getting out the ovary of the earthworm and the radula of the snail , and all that . Lord ! It 's ten years ago . But go on ! go on ! tell me about the boat . "

Кажется, его это заинтересовало. «Я сам занимался наукой. Я изучал биологию в Университетском колледже — извлекал яичник дождевого червя, радулу улитки и все такое. Господин! Это десять лет назад. Но продолжайте! продолжать! расскажи мне о лодке».
13 unread messages
He was evidently satisfied with the frankness of my story , which I told in concise sentences enough , for I felt horribly weak ; and when it was finished he reverted at once to the topic of Natural History and his own biological studies . He began to question me closely about Tottenham Court Road and Gower Street . " Is Caplatzi still flourishing ? What a shop that was ! " He had evidently been a very ordinary medical student , and drifted incontinently to the topic of the music halls . He told me some anecdotes .

Он, видимо, был удовлетворен откровенностью моего рассказа, который я рассказал достаточно краткими фразами, ибо чувствовал себя ужасно слабым; и когда она была закончена, он сразу же вернулся к теме естественной истории и своим собственным биологическим исследованиям. Он начал подробно расспрашивать меня о Тоттенхэм-Корт-роуд и Гауэр-стрит. «Каплатци все еще процветает? Что это был за магазин!» Он, очевидно, был самым обычным студентом-медиком и невольно заговорил о мюзик-холлах. Он рассказал мне несколько анекдотов.
14 unread messages
" Left it all , " he said , " ten years ago . How jolly it all used to be ! But I made a young ass of myself , -- played myself out before I was twenty-one . I daresay it 's all different now . But I must look up that ass of a cook , and see what he 's done to your mutton

«Оставил все это, — сказал он, — десять лет назад. Как весело все было раньше! Но я выставил себя молодым ослом, разыграл себя еще до того, как мне исполнился двадцать один год. Осмелюсь сказать, что теперь все по-другому. Но мне нужно поискать этого повара и посмотреть, что он сделал с твоей бараниной.
15 unread messages
"

"
16 unread messages
The growling overhead was renewed , so suddenly and with so much savage anger that it startled me . " What 's that ? " I called after him , but the door had closed . He came back again with the boiled mutton , and I was so excited by the appetising smell of it that I forgot the noise of the beast that had troubled me .

Рычание над головой возобновилось, так внезапно и с такой дикой яростью, что это испугало меня. "Что это такое?" Я окликнула его, но дверь закрылась. Он снова вернулся с вареной бараниной, и меня так возбудил ее аппетитный запах, что я забыл беспокоивший меня шум зверя.
17 unread messages
After a day of alternate sleep and feeding I was so far recovered as to be able to get from my bunk to the scuttle , and see the green seas trying to keep pace with us . I judged the schooner was running before the wind . Montgomery -- that was the name of the flaxen-haired man -- came in again as I stood there , and I asked him for some clothes . He lent me some duck things of his own , for those I had worn in the boat had been thrown overboard . They were rather loose for me , for he was large and long in his limbs . He told me casually that the captain was three-parts drunk in his own cabin . As I assumed the clothes , I began asking him some questions about the destination of the ship . He said the ship was bound to Hawaii , but that it had to land him first .

После дня поочередного сна и кормления я настолько оправился, что смог подняться со своей койки на лодку и увидеть, как зеленые моря пытаются не отставать от нас. Я решил, что шхуна движется по ветру. Монтгомери — так звали светловолосого человека — снова вошел, пока я стоял там, и я попросил у него какую-нибудь одежду. Он одолжил мне несколько своих утиных вещей, потому что те, которые я носил в лодке, выбросили за борт. Они были для меня довольно свободными, потому что он был большим и длинным в своих конечностях. Он вскользь рассказал мне, что капитан был на три части пьян в своей каюте. Надев одежду, я начал задавать ему несколько вопросов о пункте назначения корабля. Он сказал, что корабль направлялся на Гавайи, но сначала он должен был высадить его.
18 unread messages
" Where ? " said I.

"Где?" сказал я.
19 unread messages
" It 's an island , where I live . So far as I know , it has n't got a name . "

«Это остров, на котором я живу. Насколько я знаю, у него нет названия».
20 unread messages
He stared at me with his nether lip dropping , and looked so wilfully stupid of a sudden that it came into my head that he desired to avoid my questions . I had the discretion to ask no more .

Он смотрел на меня, опустив нижнюю губу, и выглядел вдруг так умышленно глупо, что мне пришло в голову, что он желает избежать моих вопросов. Я имел право больше ничего не спрашивать.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому