Герберт Уеллс

Страна слепых / The Country of the Blind B2

1 unread messages
" Bogota , " he said . " Bogota . Over the mountain crests . "

«Богота», — сказал он. "Богота. За горными гребнями».
2 unread messages
" A wild man -- using wild words , " said Pedro . " Did you hear that -- Bogota ? His mind is hardly formed yet . He has only the beginnings of speech . "

«Дикий человек, использующий дикие слова», - сказал Педро. «Вы это слышали — Богота? Его разум еще едва сформировался. У него есть только начало речи».
3 unread messages
A little boy nipped his hand . " Bogota ! " he said mockingly .

Маленький мальчик укусил его за руку. "Богота!" - сказал он насмешливо.
4 unread messages
" Ay ! A city to your village . I come from the great world -- where men have eyes and see . "

"Ой! Город в твоей деревне. Я родом из великого мира, где люди имеют глаза и видят».
5 unread messages
" His name 's Bogota , " they said .

«Его зовут Богота», — сказали они.
6 unread messages
" He stumbled , " said Correa , " stumbled twice as we came hither . "

«Он споткнулся, — сказал Корреа, — споткнулся дважды, когда мы пришли сюда».
7 unread messages
" Bring him to the elders . "

«Отведите его к старейшинам».
8 unread messages
And they thrust him suddenly through a doorway into a room as black as pitch , save at the end there faintly glowed a fire . The crowd closed in behind him and shut out all but the faintest glimmer of day , and before he could arrest himself he had fallen headlong over the feet of a seated man . His arm , outflung , struck the face of someone else as he went down ; he felt the soft impact of features and heard a cry of anger , and for a moment he struggled against a number of hands that clutched him . It was a one-sided fight . An inkling of the situation came to him , and he lay quiet .

И они внезапно втолкнули его через дверной проем в комнату, черную как смоль, только в конце слабо горел огонь. Толпа сомкнулась за ним и затмила все, кроме самого слабого света дня, и прежде чем он успел остановиться, он упал головой на ноги сидящего человека. Его выброшенная рука ударила кого-то по лицу, когда он падал; он почувствовал мягкое воздействие черт и услышал крик гнева, и на мгновение он боролся с множеством рук, схвативших его. Это был односторонний бой. До него дошло предчувствие ситуации, и он затих.
9 unread messages
" I fell down , " he said ; " I could n't see in this pitchy darkness . "

«Я упал», сказал он; «Я ничего не мог видеть в этой кромешной тьме».
10 unread messages
There was a pause as if the unseen persons about him tried to understand his words . Then the voice of Correa said : " He is but newly formed . He stumbles as he walks and mingles words that mean nothing with his speech . "

Возникла пауза, как будто невидимые люди вокруг него пытались понять его слова. Затем голос Корреа сказал: «Он всего лишь недавно сформирован. Он спотыкается при ходьбе и смешивает в своей речи ничего не значащие слова».
11 unread messages
Others also said things about him that he heard or understood imperfectly .

Другие также говорили о нем вещи, которые он слышал или понимал несовершенно.
12 unread messages
" May I sit up ? " he asked , in a pause . " I will not struggle against you again . "

«Могу ли я сесть?» — спросил он, сделав паузу. «Я больше не буду сражаться с тобой».
13 unread messages
They consulted and let him rise .

Они посоветовались и позволили ему подняться.
14 unread messages
The voice of an older man began to question him , and Nunez found himself trying to explain the great world out of which he had fallen , and the sky and mountains and sight and such-like marvels , to these elders who sat in darkness in the Country of the Blind . And they would believe and understand nothing whatever he told them , a thing quite outside his expectation . They would not even understand many of his words . For fourteen generations these people had been blind and cut off from all the seeing world ; the names for all the things of sight had faded and changed ; the story of the outer world was faded and changed to a child 's story ; and they had ceased to concern themselves with anything beyond the rocky slopes above their circling wall . Blind men of genius had arisen among them and questioned the shreds of belief and tradition they had brought with them from their seeing days , and had dismissed all these things as idle fancies , and replaced them with new and saner explanations . Much of their imagination had shrivelled with their eyes , and they had made for themselves new imaginations with their ever more sensitive ears and finger-tips . Slowly Nunez realised this ; that his expectation of wonder and reverence at his origin and his gifts was not to be borne out ; and after his poor attempt to explain sight to them had been set aside as the confused version of a new-made being describing the marvels of his incoherent sensations , he subsided , a little dashed , into listening to their instruction .

Голос пожилого человека начал расспрашивать его, и Нуньес обнаружил, что пытается объяснить великий мир, из которого он выпал, и небо, и горы, и зрелища, и тому подобные чудеса, этим старейшинам, сидевшим во тьме в Страна слепых. И они не поверили бы и не поняли бы ничего, что бы он им ни говорил, что совершенно превосходило его ожидания. Многие из его слов они даже не поняли бы. Четырнадцать поколений эти люди были слепы и отрезаны от всего зрячего мира; названия всех видимых вещей поблекли и изменились; история внешнего мира потускнела и превратилась в детскую историю; и они перестали интересоваться чем-либо, кроме скалистых склонов над их окружавшей их стеной. Среди них возникли слепые гениальные люди, которые подвергли сомнению те крупицы веры и традиций, которые они принесли с собой со времен виденья, и отвергли все эти вещи как праздные фантазии и заменили их новыми и более разумными объяснениями. Большая часть их воображения высохла вместе с глазами, и они создали себе новые представления с помощью своих все более чувствительных ушей и кончиков пальцев. Постепенно Нуньес осознал это; что его ожидания удивления и благоговения перед своим происхождением и дарованиями не оправдались; и после того, как его неудачная попытка объяснить им зрение была отложена как сбивчивая версия новоиспеченного существа, описывающего чудеса его бессвязных ощущений, он, немного сбитый с толку, погрузился в выслушивание их наставлений.
15 unread messages
And the eldest of the blind men explained to him life and philosophy and religion , how that the world ( meaning their valley ) had been first an empty hollow in the rocks , and then had come , first , inanimate things without the gift of touch , and llamas and a few other creatures that had little sense , and then men , and at last angels , whom one could hear singing and making fluttering sounds , but whom no one could touch at all , which puzzled Nunez greatly until he thought of the birds .

И старший из слепых объяснил ему жизнь, философию и религию, что мир (имеется в виду их долина) сначала был пустой впадиной в скалах, а затем появились сначала неодушевленные вещи без дара осязания, и ламы, и несколько других малоразумных существ, а затем люди и, наконец, ангелы, пение и трепещущие звуки которых можно было услышать, но которых никто вообще не мог коснуться, что сильно озадачило Нуньеса, пока он не подумал о птицах. .
16 unread messages
He went on to tell Nunez how this time had been divided into the warm and the cold , which are the blind equivalents of day and night , and how it was good to sleep in the warm and work during the cold , so that now , but for his advent , the whole town of the blind would have been asleep . He said Nunez must have been specially created to learn and serve the wisdom , they had acquired , and that for all his mental incoherency and stumbling behaviour he must have courage , and do his best to learn , and at that all the people in the doorway murmured encouragingly . He said the night -- for the blind call their day night -- was now far gone , and it behoved every one to go back to sleep . He asked Nunez if he knew how to sleep , and Nunez said he did , but that before sleep he wanted food .

Далее он рассказал Нуньесу, как это время было разделено на тепло и холод, которые являются слепыми эквивалентами дня и ночи, и как хорошо спать в тепле и работать в холод, так что сейчас, но к его пришествию весь город слепых уснул бы. Он сказал, что Нуньес, должно быть, был специально создан, чтобы учиться и служить мудрости, которую они приобрели, и что, несмотря на всю его умственную бессвязность и спотыкающееся поведение, он должен иметь смелость и делать все возможное, чтобы учиться, и при этом все люди в дверях - ободряюще пробормотал. Он сказал, что ночь — ибо слепые называют свой день ночью — уже давно прошла, и каждому надлежит снова заснуть. Он спросил Нуньеса, умеет ли он спать, и Нуньес ответил, что знает, но перед сном ему хочется поесть.
17 unread messages
They brought him food -- llama 's milk in a bowl , and rough salted bread -- and led him into a lonely place , to eat out of their hearing , and afterwards to slumber until the chill of the mountain evening roused them to begin their day again . But Nunez slumbered not at all .

Они принесли ему еду — молоко ламы в миске и грубо соленый хлеб — и отвели его в уединенное место, чтобы он ел вне их слышимости, а затем подремал, пока холод горного вечера не разбудил их, чтобы начать свой день заново. Но Нуньес вовсе не дремала.
18 unread messages
Instead , he sat up in the place where they had left him , resting his limbs and turning the unanticipated circumstances of his arrival over and over in his mind .

Вместо этого он сел на том месте, где его оставили, отдыхая и снова и снова прокручивая в уме непредвиденные обстоятельства своего прибытия.
19 unread messages
Every now and then he laughed , sometimes with amusement , and sometimes with indignation .

Время от времени он смеялся, иногда с весельем, а иногда с негодованием.
20 unread messages
" Unformed mind ! " he said . " Got no senses yet ! They little know they 've been insulting their heaven-sent king and master . I see I must bring them to reason . Let me think -- let me think . "

«Несформированный разум!» он сказал. «Пока нет чувств! Они даже не подозревают, что оскорбляют своего посланного небесами короля и господина. Я вижу, что должен образумить их. Дай мне подумать, дай мне подумать».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому