Генри Хаггард
Генри Хаггард

Копи царя Соломона / King Solomon's Mines A2

1 unread messages
" Ye speak with a loud voice , people of the Stars , " Twala answered in a tone which I scarcely liked . " Remember that the Stars are far off , and ye are here . How if I make you as him whom they bore away ? "

"Вы говорите громким голосом, люди Звезд", - ответил Твала тоном, который мне едва ли понравился. "Помни, что Звезды далеко, а ты здесь. Что, если я сделаю тебя тем, кого они унесли?"
2 unread messages
I laughed out loud , though there was little laughter in my heart .

Я громко рассмеялся, хотя в моем сердце было мало смеха.
3 unread messages
" O king , " I said , " be careful , walk warily over hot stones , lest thou shouldst burn thy feet ; hold the spear by the handle , lest thou should cut thy hands . Touch but one hair of our heads , and destruction shall come upon thee . What , have not these " -- pointing to Infadoos and Scragga , who , young villain that he was , was employed in cleaning the blood of the soldier off his spear -- " told thee what manner of men we are ? Hast thou seen the like of us ? " and I pointed to Good , feeling quite sure that he had never seen anybody before who looked in the least like him as he then appeared .

"О царь, - сказал я, - будь осторожен, осторожно ступай по горячим камням, чтобы не обжечь ноги; держи копье за рукоять, чтобы не порезать руки. Коснись только одного волоса на наших головах, и тебя постигнет гибель. Что, разве эти, — он указал на Инфадуса и Скраггу, который, будучи молодым злодеем, был занят тем, что счищал кровь солдата со своего копья, — не сказали тебе, что мы за люди? Видел ли ты таких, как мы?" и я указал на Гуда, чувствуя себя совершенно уверенным, что он никогда раньше не видел никого, кто был бы хоть в малейшей степени похож на него, каким он тогда казался.
4 unread messages
" It is true , I have not , " said the king , surveying Good with interest .

"Это правда, я не видел", - сказал король, с интересом разглядывая Гуда.
5 unread messages
" Have they not told thee how we strike with death from afar ? " I went on .

"Разве они не говорили тебе, как мы поражаем смертью издалека?" Я пошел дальше.
6 unread messages
" They have told me , but I believe them not . Let me see you kill . Kill me a man among those who stand yonder " -- and he pointed to the opposite side of the kraal -- " and I will believe . "

"Они сказали мне, но я им не верю. Позволь мне увидеть, как ты убиваешь. Убейте мне человека из тех, кто стоит вон там, — и он указал на противоположную сторону крааля, — и я поверю".
7 unread messages
" Nay , " I answered ; " we shed no blood of men except in just punishment ; but if thou wilt see , bid thy servants drive in an ox through the kraal gates , and before he has run twenty paces I will strike him dead . "

"Нет, - ответил я, - мы не проливали человеческой крови, кроме как в справедливом наказании; но если ты хочешь видеть, прикажи своим слугам загнать быка в ворота крааля, и прежде чем он пробежит двадцать шагов, я убью его".
8 unread messages
" Nay , " laughed the king , " kill me a man and I will believe . "

"Нет, - засмеялся король, - убейте мне человека, и я поверю".
9 unread messages
" Good , O king , so be it , " I answered coolly ; " do thou walk across the open space , and before thy feet reach the gate thou shalt be dead ; or if thou wilt not , send thy son Scragga " ( whom at that moment it would have given me much pleasure to shoot ) .

"Хорошо, о король, да будет так", - холодно ответил я, - "ты идешь по открытому пространству, и прежде чем твои ноги достигнут ворот, ты будешь мертв; или, если ты не хочешь, пошли своего сына Скраггу" (которого в тот момент мне доставило бы большое удовольствие застрелить).
10 unread messages
On hearing this suggestion Scragga uttered a sort of howl , and bolted into the hut .

Услышав это предложение, Скрагга издал что-то вроде воя и бросился в хижину.
11 unread messages
Twala frowned majestically ; the suggestion did not please him .

Твала величественно нахмурился; это предложение ему не понравилось.
12 unread messages
" Let a young ox be driven in , " he said .

"Пусть пригонят молодого быка", - сказал он.
13 unread messages
Two men at once departed , running swiftly .

Двое мужчин сразу же бросились бежать, быстро убегая.
14 unread messages
" Now , Sir Henry , " said I , " do you shoot . I want to show this ruffian that I am not the only magician of the party . "

- А теперь, сэр Генри, - сказал я, - стреляйте вы. Я хочу показать этому негодяю, что я не единственный волшебник на вечеринке".
15 unread messages
Sir Henry accordingly took his " express , " and made ready .

Сэр Генри соответственно взял свой "экспресс" и приготовился.
16 unread messages
" I hope I shall make a good shot , " he groaned .

"Надеюсь, я сделаю хороший выстрел", - простонал он.
17 unread messages
" You must , " I answered . " If you miss with the first barrel , let him have the second . Sight for 150 yards , and wait till the beast turns broadside on . "

"Ты должен", - ответил я. "Если ты промахнешься с первым стволом, дай ему второй. Прицел на 150 ярдов, и подождите, пока зверь не развернется бортом".
18 unread messages
Then came a pause , until presently we caught sight of an ox running straight for the kraal gate . It came on through the gate , then , catching sight of the vast concourse of people , stopped stupidly , turned round , and bellowed .

Затем наступила пауза, пока наконец мы не увидели быка, бегущего прямо к воротам крааля. Он прошел через ворота, затем, увидев огромное скопление людей, тупо остановился, обернулся и заревел.
19 unread messages
" Now 's your time , " I whispered .

"Теперь твое время", - прошептала я.
20 unread messages
Up went the rifle .

Вверх поднялась винтовка.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому