Генри Джеймс
Генри Джеймс

Поворот винта / Turning the screw C1

1 unread messages
" You 'll show it to the master ? "

— Ты покажешь это хозяину?
2 unread messages
" I ought to have done so on the instant . "

- Мне следовало сделать это немедленно.
3 unread messages
" Oh , no ! " said Mrs. Grose with decision .

"О, нет!" сказала миссис Гроуз с решением.
4 unread messages
" I 'll put it before him , " I went on inexorably , " that I ca n't undertake to work the question on behalf of a child who has been expelled -- "

— Я заявлю ему, — неумолимо продолжал я, — что я не могу взяться за проработку этого вопроса от имени исключенного ребенка…
5 unread messages
" For we 've never in the least known what ! " Mrs. Grose declared .

«Ибо мы никогда не знали, что именно!» - заявила миссис Гроуз.
6 unread messages
" For wickedness . For what else -- when he 's so clever and beautiful and perfect ? Is he stupid ? Is he untidy ? Is he infirm ? Is he ill-natured ? He 's exquisite -- so it can be only that ; and that would open up the whole thing . After all , " I said , " it 's their uncle 's fault

«За злобу. Для чего еще — когда он такой умный, красивый и совершенный? Он глупый? Он неопрятный? Он немощный? Он злой? Он изысканный — так что может быть только так; и это открыло бы все это. В конце концов, — сказал я, — это их дядя виноват.
7 unread messages
If he left here such people -- ! "

Если бы он оставил здесь таких людей!
8 unread messages
" He did n't really in the least know them . The fault 's mine . " She had turned quite pale .

«На самом деле он их ни в малейшей степени не знал. Это моя вина. Она сильно побледнела.
9 unread messages
" Well , you sha n't suffer , " I answered .

«Ну, ты не пострадаешь», — ответил я.
10 unread messages
" The children sha n't ! " she emphatically returned .

«Дети не должны!» она решительно вернулась.
11 unread messages
I was silent awhile ; we looked at each other . " Then what am I to tell him ? "

Я помолчал некоторое время; мы посмотрели друг на друга. — Тогда что мне ему сказать?
12 unread messages
" You need n't tell him anything . I 'll tell him . "

— Тебе не нужно ничего ему говорить. Я ему передам."
13 unread messages
I measured this . " Do you mean you 'll write -- ? " Remembering she could n't , I caught myself up . " How do you communicate ? "

Я измерил это. — Вы имеете в виду, что напишете? Вспомнив, что она не может, я взял себя в руки. «Как вы общаетесь?»
14 unread messages
" I tell the bailiff . He writes . "

«Я говорю приставу. Он написал."
15 unread messages
" And should you like him to write our story ? "

— И хотите ли вы, чтобы он написал нашу историю?
16 unread messages
My question had a sarcastic force that I had not fully intended , and it made her , after a moment , inconsequently break down . The tears were again in her eyes . " Ah , miss , you write ! "

Мой вопрос имел саркастическую силу, которую я не совсем предназначал, и это заставило ее через мгновение неожиданно сломаться. На глазах у нее снова выступили слезы. «Ах, мисс, вы пишете!»
17 unread messages
" Well -- tonight , " I at last answered ; and on this we separated .

«Ну, сегодня вечером», — ответил я наконец; и на этом мы расстались.
18 unread messages
I went so far , in the evening , as to make a beginning . The weather had changed back , a great wind was abroad , and beneath the lamp , in my room , with Flora at peace beside me , I sat for a long time before a blank sheet of paper and listened to the lash of the rain and the batter of the gusts . Finally I went out , taking a candle ; I crossed the passage and listened a minute at Miles 's door . What , under my endless obsession , I had been impelled to listen for was some betrayal of his not being at rest , and I presently caught one , but not in the form I had expected . His voice tinkled out . " I say , you there -- come in . " It was a gaiety in the gloom !

Вечером я зашёл так далеко, чтобы начать. Погода снова изменилась, за окном дул сильный ветер, и под лампой, в своей комнате, со спокойной Флорой рядом со мной, я долго сидел перед чистым листом бумаги и слушал ливень и шум дождя. удар порывов ветра. Наконец я вышел, взяв свечу; Я пересек коридор и минуту прислушивался у двери Майлза. В моей бесконечной одержимости я был вынужден прислушиваться к какому-то предательству, заключающемуся в том, что он не находится в состоянии покоя, и вскоре я уловил его, но не в той форме, которую я ожидал. Его голос зазвенел. — Я говорю, ты там — входи. Это было веселье во мраке!
19 unread messages
I went in with my light and found him , in bed , very wide awake , but very much at his ease . " Well , what are you up to ? " he asked with a grace of sociability in which it occurred to me that Mrs. Grose , had she been present , might have looked in vain for proof that anything was " out . "

Я вошел со своим фонарем и нашел его в постели, совершенно проснувшегося, но очень расслабленного. — Ну, что ты задумал? — спросил он с изяществом общительности, и мне пришло в голову, что миссис Гроуз, если бы она присутствовала, возможно, тщетно искала бы доказательства того, что что-то «не так».
20 unread messages
I stood over him with my candle . " How did you know I was there ? "

Я стоял над ним со свечой. — Откуда ты узнал, что я был там?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому