Генри Джеймс
Генри Джеймс

Поворот винта / Turning the screw C1

1 unread messages
I saw the way to help her . " Remarkably ! "

Я увидел способ помочь ей. «Замечательно!»
2 unread messages
" And dressed -- ? "

— И одет?..
3 unread messages
" In somebody 's clothes . " " They 're smart , but they 're not his own

«В чьей-то одежде». «Они умные, но они не свои
4 unread messages
"

»
5 unread messages
She broke into a breathless affirmative groan : " They 're the master 's ! "

Она задохнулась и утвердительно застонала: «Они хозяйские!»
6 unread messages
I caught it up . " You do know him ? "

Я уловил это. — Ты его знаешь?
7 unread messages
She faltered but a second . " Quint ! " she cried .

Она колебалась лишь секунду. «Квинт!» воскликнула она.
8 unread messages
" Quint ? "

— Квинт?
9 unread messages
" Peter Quint -- his own man , his valet , when he was here ! "

«Питер Квинт — его собственный человек, его камердинер, когда он был здесь!»
10 unread messages
" When the master was ? "

— Когда был хозяин?
11 unread messages
Gaping still , but meeting me , she pieced it all together . " He never wore his hat , but he did wear -- well , there were waistcoats missed . They were both here -- last year . Then the master went , and Quint was alone . "

Все еще зияя, но встретив меня, она собрала все воедино. «Он никогда не носил шляпы, но носил… ну, жилетов не хватало. Они оба были здесь — в прошлом году. Потом хозяин ушел, и Квинт остался один.
12 unread messages
I followed , but halting a little . " Alone ? "

Я последовал за ним, но немного задержался. "Один?"
13 unread messages
" Alone with us . " Then , as from a deeper depth , " In charge , " she added .

«Один с нами». Затем, словно из более глубокой глубины, она добавила: «Отвечает».
14 unread messages
" And what became of him ? "

— И что с ним стало?
15 unread messages
She hung fire so long that I was still more mystified . " He went , too , " she brought out at last .

Она так долго висела в огне, что я был еще более озадачен. — Он тоже пошел, — выговорила она наконец.
16 unread messages
" Went where ? "

— Куда пошел?
17 unread messages
Her expression , at this , became extraordinary . " God knows where ! He died . "

Выражение ее лица при этом стало необычайным. «Бог знает где! Он умер."
18 unread messages
" Died ? " I almost shrieked .

«Умер?» Я почти вскрикнул.
19 unread messages
She seemed fairly to square herself , plant herself more firmly to utter the wonder of it . " Yes . Mr. Quint is dead . "

Казалось, она достаточно выпрямилась, встала более твердо, чтобы выразить это чудо. "Да. Мистер Квинт мертв.
20 unread messages
It took of course more than that particular passage to place us together in presence of what we had now to live with as we could -- my dreadful liability to impressions of the order so vividly exemplified , and my companion 's knowledge , henceforth -- a knowledge half consternation and half compassion -- of that liability . There had been , this evening , after the revelation left me , for an hour , so prostrate -- there had been , for either of us , no attendance on any service but a little service of tears and vows , of prayers and promises , a climax to the series of mutual challenges and pledges that had straightway ensued on our retreating together to the schoolroom and shutting ourselves up there to have everything out . The result of our having everything out was simply to reduce our situation to the last rigor of its elements . She herself had seen nothing , not the shadow of a shadow , and nobody in the house but the governess was in the governess 's plight ; yet she accepted without directly impugning my sanity the truth as I gave it to her , and ended by showing me , on this ground , an awestricken tenderness , an expression of the sense of my more than questionable privilege , of which the very breath has remained with me as that of the sweetest of human charities .

Конечно, потребовалось нечто большее, чем этот конкретный отрывок, чтобы собрать нас вместе перед лицом того, с чем нам теперь приходилось жить, как мы могли, - моей ужасной склонности к впечатлениям от порядка, столь ярко продемонстрированного, и знания моего спутника, отныне - знания полузамешательства. и половина сострадания — этой ответственности. Сегодня вечером, после того, как откровение оставило меня на час в таком распростертом состоянии, ни для одного из нас не было никакого присутствия на какой-либо службе, кроме небольшого служения слез и обетов, молитв и обещаний, кульминации к серии взаимных вызовов и обещаний, которые последовали сразу же после того, как мы вместе удалились в класс и заперлись там, чтобы все высказать. Результатом того, что мы все выложили, было просто свести нашу ситуацию к последней строгости ее элементов. Сама она ничего не видела, ни тени тени, и никто в доме, кроме гувернантки, не был в тяжелом положении гувернантки; тем не менее, она приняла, не подвергая прямо сомнению мое здравомыслие, ту истину, которую я ей изложил, и закончила тем, что проявила ко мне на этом основании трепетную нежность, выражение чувства моей более чем сомнительной привилегии, от которой осталось самое дыхание со мной, как сладчайшее из человеческих милосердий.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому