He remained perfectly still . She had thought him impervious to shock ; he wasn ’ t . But she could not attempt to guess why of all the things she had said , this should be the first to reach him .
Он оставался совершенно неподвижным. Она думала, что он невосприимчив к шоку; он не был. Но она не могла попытаться догадаться, почему из всего, что она сказала, это должно было дойти до него первым.
" Because " — she felt her control cracking a little — " because my mind can ’ t make the leap from Richard Halley ’ s music to . . . to Mrs . Gilbert Vail . "
«Потому что», — она почувствовала, что ее контроль немного пошатнулся, — «потому что мой разум не может сделать прыжок от музыки Ричарда Хэлли к… миссис Гилберт Вейл».
He laughed , relieved . " Oh , that ? . . . Incidentally , if you ’ ve been following my publicity , have you noticed a funny little discrepancy in the story of Mrs . Gilbert Vail ? "
Он с облегчением рассмеялся. - А, это?... Кстати, если вы следили за моей рекламой, не заметили ли вы забавную неточность в истории миссис Гилберт Вейл?
" You should . She gave such a beautiful description of last New Year ’ s Eve , which we spent together in my villa in the Andes . The moonlight on the mountain peaks , and the blood - red flowers hanging on vines in the open windows . See anything wrong in the picture ? "
«Ты должен. Она так красиво описала канун прошлого Нового года, который мы провели вместе на моей вилле в Андах. Лунный свет на горных вершинах и кроваво-красные цветы, висящие на лозах в открытых окнах. Посмотреть что-нибудь на картинке не так?"