" Yes . . . Yes , he did . . . I ’ d found you once , asleep in the office , and when I mentioned it , he — " He stopped , as a sudden connection crashed into place in his mind .
«Да… Да, он видел… Однажды я нашел тебя спящим в офисе, и когда я упомянул об этом, он…» Он остановился, когда в его сознании возникла внезапная связь.
She turned to him , in the ray of a street lamp , raising and holding her face in full light for a silent , deliberate moment , as if in answer and confirmation of his thought .
Она повернулась к нему, в луче уличного фонаря, подняв и удерживая лицо на полном свете, на молчаливую, задумчивую минуту, как бы в ответ и подтверждение его мысли.
" Eddie , " she said , her voice suddenly grim , " if you value his life , don ’ t ever ask that question . You don ’ t want them to find him , do you ?
— Эдди, — сказала она неожиданно мрачным голосом, — если тебе дорога его жизнь, никогда не задавай этот вопрос. Вы же не хотите, чтобы они его нашли, не так ли?
Don ’ t give them any leads . Don ’ t ever breathe a word to anyone about having known him . Don ’ t try to find out whether he ’ s still working in the Terminal . "
Не давайте им никаких зацепок. Никогда никому не говорите ни слова о том, что знали его. Не пытайтесь узнать, работает ли он еще в Терминале. "
" The end of May . The night when you left for Utah , remember ? " He paused , as the memory of that night ’ s encounter and the full understanding of its meaning struck him together . He said with effort , " I saw him that night . Not since . . . I ’ ve waited for him , in the cafeteria . . . He never came back . "
— Конец мая. Ночь, когда ты уехал в Юту, помнишь? Он сделал паузу, поскольку воспоминание о той ночной встрече и полное понимание ее значения объединили его. Он сказал с усилием: «Я видел его той ночью. Не с тех пор… Я ждал его в столовой… Он так и не вернулся».