Айн Рэнд
Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
" Is he here ? "

"Он здесь?"
2 unread messages
" It ’ s he who ’ s playing it . That ’ s his house . "

«Это он играет. Это его дом».
3 unread messages
" Oh . . . ! "

"Ой... !"
4 unread messages
" You ’ ll meet him , later . He ’ ll be glad to speak to you . He knows that his works are the only records you like to play , in the evening , when you are alone . "

«Вы встретитесь с ним позже. Он будет рад поговорить с вами. Он знает, что его произведения — единственные пластинки, которые вам нравится проигрывать вечером, когда вы одни».
5 unread messages
" How does he know that ? "

«Откуда он это знает?»
6 unread messages
" I told him . "

"Я сказал ему."
7 unread messages
The look on her face was like a question that would have begun with " How in hell . . . ? " — but she saw the look of his eyes , and she laughed , her laughter giving sound to the meaning of his glance .

Выражение ее лица было похоже на вопрос, который начинался со слов: «Как, черт возьми…?» — но она увидела взгляд его глаз и засмеялась, и ее смех придал смысл его взгляду.
8 unread messages
She could not question anything , she thought , she could not doubt , not now — not with the sound of that music rising triumphantly through the sun - drenched leaves , the music of release , of deliverance , played as it was intended to be played , as her mind had struggled to hear it in a rocking coach through the beat of wounded wheels — it was this that her mind had seen in the sounds , that night — this valley and the morning sun and — And then she gasped , because the trail had turned and from the height of an open ledge she saw the town on the floor of the valley .

Она не могла ни в чем сомневаться, думала она, она не могла сомневаться, ни сейчас, ни под звуки этой музыки, торжествующе поднимающейся сквозь залитые солнцем листья, музыки освобождения, освобождения, играемой так, как ей было задумано, как ее разум изо всех сил пытался услышать это в раскачивающейся карете сквозь стук разбитых колес — именно это ее разум увидел в звуках той ночью — эту долину и утреннее солнце и — И тогда она ахнула, потому что тропа повернулась и с высоты открытого уступа увидела город на дне долины.
9 unread messages
It was not a town , only a cluster of houses scattered at random from the bottom to the rising steps of the mountains that went on rising above their roofs , enclosing them within an abrupt , impassable circle .

Это был не город, а лишь скопление домов, разбросанных вразброс от подножия до ступеней гор, которые поднимались над их крышами, заключая их в крутой, непроходимый круг.
10 unread messages
They were homes , small and new , with naked , angular shapes and the glitter of broad windows . Far in the distance , some structures seemed taller , and the faint coils of smoke above them suggested an industrial district . But close before her , rising on a slender granite column from a ledge below to the level of her eyes , blinding her by its glare , dimming the rest , stood a dollar sign three feet tall , made of solid gold . It hung in space above the town , as its coat - of - arms , its trademark , its beacon — and it caught the sunrays , like some transmitter of energy that sent them in shining blessing to stretch horizontally through the air above the roofs , " What ’ s that ? " she gasped , pointing at the sign .

Это были дома, маленькие и новые, с голыми угловатыми формами и блеском широких окон. Вдалеке некоторые строения казались выше, а слабые клубы дыма над ними наводили на мысль о промышленном районе. Но совсем рядом с ней, возвышаясь на тонкой гранитной колонне с уступа внизу до уровня ее глаз, ослепляя ее своим сиянием и затемняя все остальное, стоял знак доллара высотой три фута, сделанный из чистого золота. Оно висело в пространстве над городом, как его герб, его торговая марка, его маяк — и оно ловило солнечные лучи, как некий передатчик энергии, который посылал их в сияющем благословении, чтобы они простирались горизонтально в воздухе над крышами». Что это такое?" — ахнула она, указывая на знак.
11 unread messages
" Oh , that ’ s Francisco ’ s private joke . "

«О, это частная шутка Франциско».
12 unread messages
" Francisco — who ? " she whispered , knowing the answer .

«Франциско — кто?» — прошептала она, зная ответ.
13 unread messages
" Francisco d ’ Anconia . "

«Франциско д'Анкония».
14 unread messages
" Is he here , too ? "

— Он тоже здесь?
15 unread messages
" He will be , any day now . "

«Он будет здесь в любой день».
16 unread messages
" What do you mean , his joke ? "

«Что ты имеешь в виду, говоря о его шутке?»
17 unread messages
" He gave that sign as an anniversary present to the owner of this place . And then we all adopted it as our particular emblem . We liked the idea . "

«Он подарил этот знак владельцу этого места на годовщину. А потом мы все приняли его как свою особую эмблему. Нам понравилась эта идея».
18 unread messages
" Aren ’ t you the owner of this place ? "

«Разве ты не владелец этого места?»
19 unread messages
" I ? No .

"Я? Нет.
20 unread messages
" He glanced down at the foot of the ledge and added , pointing , " There ’ s the owner of this place , coming now . "

Он взглянул на подножие уступа и добавил, указывая: «Сейчас идет хозяин этого места. "

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому