A car had stopped at the end of a dirt road below , and two men were hurrying up the trail . She could not distinguish their faces ; one of them was slender and tall , the other shorter , more muscular . She lost sight of them behind the twists of the trail , as he went on carrying her down to meet them .
Внизу, в конце грунтовой дороги, остановилась машина, и по тропе спешили двое мужчин. Она не могла различить их лиц; один из них был стройный и высокий, другой ниже ростом и мускулистее. Она потеряла их из виду за извилистыми тропами, а он продолжал тащить ее навстречу им.
She met them when they emerged suddenly from behind a rocky corner a few feet away . The sight of their faces hit her with the abruptness of a collision .
Она встретила их, когда они внезапно появились из-за скалистого угла в нескольких футах от нее. Вид их лиц поразил ее с внезапностью столкновения.
It was Hugh Akston who spoke first , bowing to her with a courteous smile of welcome . " Miss Taggart , this is the first time anyone has ever proved me wrong , I didn ’ t know — when I told you you ’ d never find him — that the next time I saw you , you would be in his arms . "
Первым заговорил Хью Экстон, поклонившись ей с учтивой улыбкой приветствия. «Мисс Таггарт, это первый раз, когда кто-то доказал мою неправоту. Я не знал — когда сказал вам, что вы никогда его не найдете — что в следующий раз, когда я увижу вас, вы будете в его объятиях».
She gasped , closing her eyes ; this was one connection she knew she should have made . When she opened her eyes , she was looking at Galt . He was smiling , faintly , derisively , as if he knew fully what this meant to her .
Она ахнула, закрыв глаза; она знала, что это была единственная связь, которую ей следовало установить. Когда она открыла глаза, она посмотрела на Галта. Он улыбался, слабо и насмешливо, как будто прекрасно понимал, что это для нее значит.
" It would have served you right if you ’ d broken your neck ! " the muscular man snapped at her , with the anger of concern , almost of affection . " What a stunt to pull — for a person who ’ d have been admitted here so eagerly , if she ’ d chosen to come through the front door ! "
«Тебе было бы по праву, если бы ты сломал себе шею!» — огрызнулся на нее мускулистый мужчина с гневом беспокойства, почти нежности. «Какой трюк — для человека, которого с такой радостью впустили бы сюда, если бы она решила пройти через парадную дверь!»
" Oh , " she said weakly , and laughed ; she had no capacity for astonishment any longer . " Do you suppose I was killed in that crash — and this is some other kind of existence ? "
«Ох», сказала она слабо и засмеялась; у нее больше не было способности удивляться. «Вы думаете, что я погиб в той катастрофе — и это какой-то другой вид существования?»