" If I answer that I know it , but you don ’ t — you ’ ll think that I attach no meaning to my words . So take it as you wish , but that is my answer . "
«Если я отвечу, что знаю это, а вы нет, — вы подумаете, что я не придаю значения своим словам. Так что принимайте как хотите, но это мой ответ».
She remained helplessly silent . The strangeness of his manner was its simplicity ; he spoke as if he were being completely natural and — in the midst of unanswered questions and of a tragic mystery — he conveyed the impression that there were no secrets any longer , and no mystery need ever have existed .
Она беспомощно молчала. Необычность его манер заключалась в их простоте; он говорил так, как будто был совершенно естественен, и — среди вопросов без ответа и трагической тайны — создавал впечатление, что тайн больше нет и никакой тайны вообще не должно быть.
But as she watched him , she saw the first break in his joyous calm : she saw him struggling against some thought ; he hesitated , then said , with effort , " About Hank Rearden . . . Will you do me a favor ? "
Но, наблюдая за ним, она увидела первый прорыв в его радостном спокойствии: она увидела, как он борется с какой-то мыслью; он поколебался, затем сказал с усилием: «Насчет Хэнка Риардена… Ты сделаешь мне одолжение?»
" Will you tell him that I . . . You see , I ’ ve never cared for people , yet he was always the man I respected , but I didn ’ t know until today that what I felt was . . . that he was the only man I ever loved . . .
- Ты скажешь ему, что я... Видите ли, я никогда не заботился о людях, но он всегда был человеком, которого я уважал, но до сегодняшнего дня я не знал, что чувствовал... что он был единственным мужчиной, которого я когда-либо любила...
Just tell him this and that I wish I could — no , I guess that ’ s all I can tell him . . . He ’ ll probably damn me for leaving . . . still , maybe he won ’ t .
Просто скажи ему то и то, что я бы хотел — нет, пожалуй, это все, что я могу ему сказать... Он, наверное, проклянет меня за то, что я ушел... хотя, возможно, он и не проклянет.
Hearing the dulled , hidden sound of pain in his voice , she felt so close to him that it seemed impossible he would deliver the blow he was delivering — and she made one last effort .
Услышав приглушенный, скрытый звук боли в его голосе, она почувствовала себя так близко к нему, что казалось невозможным, чтобы он нанес тот удар, который наносил, — и она сделала последнее усилие.
" Mr . Danagger , if I were to plead on my knees , if I were to find some sort of words that I haven ’ t found — would there be . . . is there a chance to stop you ? "
«Мистер Дэнаггер, если бы мне пришлось умолять на коленях, если бы я нашел какие-то слова, которых я не нашел — был бы… есть ли шанс остановить вас?»