Вирджиния Вульф

Волны / The waves B2

1 unread messages
The sun had not yet risen . The sea was indistinguishable from the sky , except that the sea was slightly creased as if a cloth had wrinkles in it . Gradually as the sky whitened a dark line lay on the horizon dividing the sea from the sky and the grey cloth became barred with thick strokes moving , one after another , beneath the surface , following each other , pursuing each other , perpetually .

Солнце еще не взошло. Море было неотличимо от неба, за исключением того, что оно было слегка сморщено, как будто на ткани были морщины. Постепенно по мере того, как небо белело, на горизонте пролегла темная линия, отделяющая море от неба, и серое полотно стало полосить толстые мазки, движущиеся одна за другой под поверхностью, следуя друг за другом, преследуя друг друга, постоянно.
2 unread messages
As they neared the shore each bar rose , heaped itself , broke and swept a thin veil of white water across the sand . The wave paused , and then drew out again , sighing like a sleeper whose breath comes and goes unconsciously . Gradually the dark bar on the horizon became clear as if the sediment in an old wine - bottle had sunk and left the glass green . Behind it , too , the sky cleared as if the white sediment there had sunk , or as if the arm of a woman couched beneath the horizon had raised a lamp and flat bars of white , green and yellow spread across the sky like the blades of a fan . Then she raised her lamp higher and the air seemed to become fibrous and to tear away from the green surface flickering and flaming in red and yellow fibres like the smoky fire that roars from a bonfire . Gradually the fibres of the burning bonfire were fused into one haze , one incandescence which lifted the weight of the woollen grey sky on top of it and turned it to a million atoms of soft blue . The surface of the sea slowly became transparent and lay rippling and sparkling until the dark stripes were almost rubbed out .

Когда они приближались к берегу, каждая полоса поднималась, складывалась в кучу, ломалась и оставляла на песке тонкую завесу белой воды. Волна остановилась, а затем снова потянулась, вздыхая, как спящий, чье дыхание приходит и уходит бессознательно. Постепенно темная полоса на горизонте прояснилась, как будто осадок в старой винной бутылке осел, и стекло стало зеленым. Позади него небо тоже прояснилось, как если бы белый осадок там опустился или как будто рука женщины, лежащей под горизонтом, подняла лампу, и плоские полосы белого, зеленого и желтого цветов растеклись по небу, как лезвия болельщик. Потом она подняла лампу повыше, и воздух, казалось, стал волокнистым и отрывался от зеленой поверхности, мерцая и пылая красными и желтыми волокнами, как дымный огонь, ревущий от костра. Постепенно волокна горящего костра слились в одну дымку, в один накал, который поднял на себя тяжесть шерстяного серого неба и превратил его в миллион атомов нежно-голубого цвета. Поверхность моря медленно становилась прозрачной и лежала рябью и сверкая, пока темные полосы почти не стерлись.
3 unread messages
Slowly the arm that held the lamp raised it higher and then higher until a broad flame became visible ; an arc of fire burnt on the rim of the horizon , and all round it the sea blazed gold .

Медленно рука, державшая лампу, поднимала ее все выше и выше, пока не стало видно широкое пламя; огненная дуга горела на краю горизонта, а вокруг нее море сияло золотом.
4 unread messages
The light struck upon the trees in the garden , making one leaf transparent and then another . One bird chirped high up ; there was a pause ; another chirped lower down . The sun sharpened the walls of the house , and rested like the tip of a fan upon a white blind and made a blue finger - print of shadow under the leaf by the bedroom window . The blind stirred slightly , but all within was dim and unsubstantial . The birds sang their blank melody outside .

Свет падал на деревья в саду, делая прозрачным один лист, затем другой. Одна птица щебетала высоко; возникла пауза; другой чирикнул ниже. Солнце осветляло стены дома, кончиком веера ложилось на белую штору и оставляло синий отпечаток тени под листвой у окна спальни. Слепой слегка пошевелился, но все внутри было тусклым и нематериальным. Птицы пели снаружи свою пустую мелодию.
5 unread messages
’ I see a ring , ’ said Bernard , ’ hanging above me . It quivers and hangs in a loop of light . ’

— Я вижу кольцо, — сказал Бернард, — висящее надо мной. Он дрожит и висит в петле света. '
6 unread messages
’ I see a slab of pale yellow , ’ said Susan , ’ spreading away until it meets a purple stripe . ’

«Я вижу кусок бледно-желтого цвета, — сказала Сьюзен, — который распространяется, пока не встретится с фиолетовой полосой. '
7 unread messages
’ I hear a sound , ’ said Rhoda , ’ cheep , chirp ; cheep chirp ; going up and down . ’

«Я слышу звук, — сказала Рода, — писк, чириканье; чириканье; идти вверх и вниз. '
8 unread messages
’ I see a globe , ’ said Neville , ’ hanging down in a drop against the enormous flanks of some hill . ’

— Я вижу земной шар, — сказал Невилл, — свисающий с обрыва на огромных склонах какого-то холма. '
9 unread messages
’ I see a crimson tassel , ’ said Jinny , ’ twisted with gold threads . ’

— Я вижу малиновую кисточку, — сказала Джинни, — обвитую золотыми нитями. '
10 unread messages
' I hear something stamping , ' said Louis . ' A great beast 's foot is chained . It stamps , and stamps , and stamps . ’

— Я слышу, как что-то топает, — сказал Луис. ' Нога огромного зверя прикована. Он штампует, штампует и штампует. '
11 unread messages
’ Look at the spider ’ s web on the corner of the balcony , ’ said Bernard . ’ It has beads of water on it , drops of white light . ’

— Посмотрите на паутину на углу балкона, — сказал Бернард. «На нем есть капли воды, капли белого света. '
12 unread messages
’ The leaves are gathered round the window like pointed ears , ’ said Susan .

«Листья собраны вокруг окна, как заостренные уши», — сказала Сьюзен.
13 unread messages
’ A shadow falls on the path , ’ said Louis , ’ like an elbow bent . ’

— Тень падает на дорогу, — сказал Луис, — словно согнутый локоть. '
14 unread messages
’ Islands of light are swimming on the grass , ’ said Rhoda . ’ They have fallen through the trees .

«Островки света плавают в траве», — сказала Рода. «Они провалились сквозь деревья.
15 unread messages

'
16 unread messages
’ The birds ’ eyes are bright in the tunnels between the leaves , ’ said Neville .

«Глаза птиц ярко сверкают в туннелях между листьями», — сказал Невилл.
17 unread messages
’ The stalks are covered with harsh , short hairs , ’ said Jinny , ’ and drops of water have stuck to them . ’

«Стебли покрыты жесткими короткими волосками, — сказала Джинни, — и к ним прилипли капли воды. '
18 unread messages
’ A caterpillar is curled in a green ring , ’ said Susan , ’ notched with blunt feet . ’

— Гусеница свернута зеленым кольцом, — сказала Сьюзан, — с зазубринами и тупыми лапками. '
19 unread messages
’ The grey - shelled snail draws across the path and flattens the blades behind him , ’ said Rhoda .

— Улитка с серым панцирем перебегает дорогу и сглаживает лезвия позади себя, — сказала Рода.
20 unread messages
’ And burning lights from the window - panes flash in and out on the grasses , ’ said Louis .

— И горящие огни оконных стекол вспыхивают и гаснут в траве, — сказал Луис.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому