Вальтер Скотт

Айвенго / Ivanhoe B1

1 unread messages
" Thou art pardoned , Fitzurse , " said the prince , gravely ; " thy purpose hath atoned for thy hasty rashness . -- But whom have we here ? -- De Bracy himself , by the rood ! -- and in strange guise doth he come before us . "

"Ты помилован, Фицурс," сказал принц серьезно; «Твоя цель искупила твою поспешность и опрометчивость. — Но кто у нас здесь? — Сам де Браси, рядом! — и в странном обличье он предстает перед нами».
2 unread messages
It was indeed De Bracy -- " bloody with spurring , fiery red with speed . " His armour bore all the marks of the late obstinate fray , being broken , defaced , and stained with blood in many places , and covered with clay and dust from the crest to the spur . Undoing his helmet , he placed it on the table , and stood a moment as if to collect himself before be told his news .

Это действительно был Де Брейси — «кровавый от шпор, огненно-красный от скорости». Его доспехи несли все следы недавней упорной битвы: они были сломаны, испорчены, во многих местах запятнаны кровью и покрыты глиной и пылью от гребня до отрога. Сняв шлем, он положил его на стол и постоял немного, словно собираясь собраться с силами, прежде чем ему сообщат новости.
3 unread messages
" De Bracy , " said Prince John , " what means this ? -- Speak , I charge thee ! -- Are the Saxons in rebellion ? "

«Де Брейси, — сказал принц Джон, — что это значит? — Говори, я тебе поручаю! — Саксы восстали?»
4 unread messages
" Speak , De Bracy , " said Fitzurse , almost in the same moment with his master , " thou wert wont to be a man -- Where is the Templar ? -- where Front-de-Boeuf ? "

-- Говори, де Брейси, -- сказал Фицурс почти одновременно со своим хозяином, -- ты привык быть мужчиной. Где тамплиер? — где Фрон-де-Бёф?
5 unread messages
" The Templar is fled , " said De Bracy ; " Front-de-Boeuf you will never see more . He has found a red grave among the blazing rafters of his own castle and I alone am escaped to tell you . "

«Тамплиер бежал», сказал Де Брейси; «Больше Фрон-де-Бёф вы больше никогда не увидите. Он нашел красную могилу среди пылающих стропил своего замка, и мне одному удалось рассказать вам об этом».
6 unread messages
" Cold news , " said Waldemar , " to us , though you speak of fire and conflagration . "

«Холодная новость для нас, — сказал Вальдемар, — хотя вы говорите об огне и пожаре».
7 unread messages
" The worst news is not yet said , " answered De Bracy ; and , coming up to Prince John , he uttered in a low and emphatic tone -- " Richard is in England -- I have seen and spoken with him . "

«Худшие новости еще не сказаны», — ответил Де Брейси; и, подойдя к принцу Джону, он произнес тихим и выразительным тоном: «Ричард находится в Англии, я видел его и разговаривал с ним».
8 unread messages
Prince John turned pale , tottered , and caught at the back of an oaken bench to support himself -- much like to a man who receives an arrow in his bosom .

Принц Джон побледнел, пошатнулся и, чтобы поддержать себя, ухватился за спинку дубовой скамейки — очень похоже на человека, которому за пазуху попала стрела.
9 unread messages
" Thou ravest , De Bracy , " said Fitzurse , " it can not be . "

«Ты бредишь, Де Брейси, — сказал Фицурс, — этого не может быть».
10 unread messages
" It is as true as truth itself , " said De Bracy ; " I was his prisoner , and spoke with him . "

«Это так же верно, как и сама истина», — сказал Де Брейси; «Я был его пленником и говорил с ним».
11 unread messages
" With Richard Plantagenet , sayest thou ? " continued Fitzurse .

«С Ричардом Плантагенетом, говоришь?» продолжал Фицурс.
12 unread messages
" With Richard Plantagenet , " replied De Bracy , " with Richard Coeur-de-Lion -- with Richard of England . "

«С Ричардом Плантагенетом, — ответил де Браси, — с Ричардом Львиное Сердце, с Ричардом Английским».
13 unread messages
" And thou wert his prisoner ? " said Waldemar ; " he is then at the head of a power ? "

"И ты был его пленником?" сказал Вальдемар; «Значит, он стоит во главе державы?»
14 unread messages
" No -- only a few outlawed yeomen were around him , and to these his person is unknown . I heard him say he was about to depart from them . He joined them only to assist at the storming of Torquilstone . "

«Нет, вокруг него было всего несколько объявленных вне закона йоменов, и им он неизвестен. Я слышал, как он сказал, что собирается уйти от них. Он присоединился к ним только для того, чтобы помочь при штурме Торкилстоуна».
15 unread messages
" Ay , " said Fitzurse , " such is indeed the fashion of Richard -- a true knight-errant he , and will wander in wild adventure , trusting the prowess of his single arm , like any Sir Guy or Sir Bevis , while the weighty affairs of his kingdom slumber , and his own safety is endangered . -- What dost thou propose to do De Bracy ? "

- Да, - сказал Фицурс, - действительно таков стиль Ричарда - он настоящий странствующий рыцарь, и он будет странствовать в диких приключениях, полагаясь на доблесть своей единственной руки, как любой сэр Гай или сэр Бевис, в то время как важные дела его королевство дремлет, и его собственная безопасность находится под угрозой. — Что ты предлагаешь сделать, Де Брейси?
16 unread messages
" I ? -- I offered Richard the service of my Free Lances , and he refused them -- I will lead them to Hull , seize on shipping , and embark for Flanders ; thanks to the bustling times , a man of action will always find employment .

"Я? — Я предложил Ричарду услуги моих свободных копий, и он отказался от них — я отведу их в Халл, возьму на себя грузоперевозки и отправлюсь во Фландрию; Благодаря суетливым временам человек дела всегда найдет работу.
17 unread messages
And thou , Waldemar , wilt thou take lance and shield , and lay down thy policies , and wend along with me , and share the fate which God sends us ? "

А ты, Вальдемар, возьмешь ли ты копье и щит, отложишь свою политику и пойдешь со мной и разделишь участь, которую посылает нам Бог?»
18 unread messages
" I am too old , Maurice , and I have a daughter , " answered Waldemar .

«Я слишком стар, Морис, и у меня есть дочь», — ответил Вальдемар.
19 unread messages
" Give her to me , Fitzurse , and I will maintain her as fits her rank , with the help of lance and stirrup , " said De Bracy .

«Отдайте ее мне, Фицурс, и я буду поддерживать ее в соответствии с ее рангом с помощью копья и стремени», — сказал Де Брейси.
20 unread messages
" Not so , " answered Fitzurse ; " I will take sanctuary in this church of Saint Peter -- the Archbishop is my sworn brother . "

"Не так," ответил Фицурс; «Я найду убежище в этой церкви Святого Петра — архиепископ — мой побратим».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому