" Our father had installed himself at Villacastín before the movement , " Andrés said . " Down there beyond the mountains on the plain . It was there we were surprised by the movement . Since the movement I have fought with the band of Pablo . But I am in a great hurry , man , to take that dispatch . "
«Наш отец обосновался в Вильякастине еще до движения», — сказал Андрес. «Там, за горами, на равнине. Именно там мы были застигнуты врасплох этим движением. С момента этого движения я сражался с отрядом Пабло. Но я очень спешу, чувак, забрать это донесение».
" All of you should come in to the Republic and join the army , " the officer said . " There is too much of this silly guerilla nonsense going on . All of you should come in and submit to our Libertarian discipline . Then when we wished to send out guerillas we would send them out as they are needed . "
«Все вы должны приехать в Республику и вступить в армию», — сказал офицер. «Происходит слишком много этой глупой партизанской чепухи. Все вы должны прийти и подчиниться нашей либертарианской дисциплине. Тогда, когда мы захотим отправить партизан, мы будем отправлять их по мере необходимости».
Andrés was a man endowed with almost supreme patience . He had taken the coming in through the wire calmly . None of this examination had flustered him . He found it perfectly normal that this man should have no understanding of them nor of what they were doing and that he should talk idiocy was to be expected . That it should all go slowly should be expected too ; but now he wished to go .
Андрес был человеком, наделенным почти величайшим терпением. Он спокойно воспринял вход через проволоку. Ничто из этого осмотра не смутило его. Он нашел совершенно нормальным, что этот человек не понимает ни их, ни того, что они делают, и что он может говорить идиотизм. Следует также ожидать, что все это будет происходить медленно; но теперь он хотел уйти.
" Listen , Compadre , " he said . " It is very possible that you are right . But I have orders to deliver that dispatch to the General commanding the Thirty - Fifth Division , which makes an attack at daylight in these hills and it is already late at night and I must go . "
— Послушайте, компадр, — сказал он. «Вполне возможно, что вы правы. Но у меня есть приказ доставить это донесение генералу, командующему тридцать пятой дивизией, которая днем совершает атаку на этих холмах, а уже глубокая ночь, и мне пора идти».
" Nay . I know nothing . But I must go now to Navacerrada and go on from there . Wilt thou send me to thy commander who will give me transport to go on from there ? Send one with me now to respond to him that there be no delay . "
«Нет. Я ничего не знаю. Но сейчас мне нужно отправиться в Навасерраду и продолжить путь оттуда. Ты отправишь меня к своему командиру, который предоставит мне транспорт, чтобы отправиться оттуда? Пошлите одного со мной сейчас, чтобы ответить ему, что есть без задержки."
" Thou , Sanchez . Thou commandest in my place , " the officer said . " Thou knowest thy duties as well as I do . I take this so - called Comrade to the Commander . "
«Ты, Санчес. Ты командуешь вместо меня», — сказал офицер. «Ты знаешь свои обязанности так же хорошо, как и я. Я отвожу этого так называемого товарища к командующему».