Эрнест Хэмингуэй
Эрнест Хэмингуэй

По ком звонит колокол / For whom the bell tolls B1

1 unread messages
Anselmo shook his head and tapped the breast pocket of his smock .

Ансельмо покачал головой и постучал по нагрудному карману своей рубашки.
2 unread messages
" How many times have I contemplated that , " he said . " And never did I like to swallow paper . "

«Сколько раз я об этом думал», - сказал он. «И мне никогда не нравилось глотать бумагу».
3 unread messages
" I have thought we should carry a little mustard on them all , " Robert Jordan said . " In my left breast pocket I carry our papers . In my right the fascist papers . Thus one does not make a mistake in an emergency .

«Я подумал, что нам всем следует внести немного горчицы», - сказал Роберт Джордан. «В левом нагрудном кармане я ношу наши бумаги. Справа от меня фашистские газеты. Таким образом, в чрезвычайной ситуации никто не допустит ошибки.
4 unread messages
It must have been bad enough when the leader of the first patrol of cavalry had pointed toward the entry because they were all talking very much . Too much , Robert Jordan thought .

Должно быть, было достаточно плохо, когда командир первого кавалерийского патруля указал на вход, потому что все они очень много разговаривали. «Слишком много», — подумал Роберт Джордан.
5 unread messages
" But look , Roberto , " Agustín said . " They say the government moves further to the right each day . That in the Republic they no longer say Comrade but Señor and Señora . Canst shift thy pockets ? "

— Но послушай, Роберто, — сказал Агустин. «Говорят, что правительство с каждым днем ​​все больше смещается вправо. Что в республике больше не говорят «товарищ», а говорят «сеньор» и «сеньора». Можешь пошарить по карманам?
6 unread messages
" When it moves far enough to the right I will carry them in my hip pocket , " Robert Jordan said , " and sew it in the center . "

«Когда он сдвинется достаточно далеко вправо, я положу их в задний карман, — сказал Роберт Джордан, — и пришью по центру».
7 unread messages
" That they should stay in thy shirt , " Agustín said . " Are we to win this war and lose the revolution ? "

«Чтобы они остались в твоей рубашке», — сказал Агустин. «Сможем ли мы выиграть эту войну и проиграть революцию?»
8 unread messages
" Nay , " Robert Jordan said . " But if we do not win this war there will be no revolution nor any Republic nor any thou nor any me nor anything but the most grand carajo . "

«Нет», сказал Роберт Джордан. «Но если мы не выиграем эту войну, не будет ни революции, ни республики, ни тебя, ни меня, ни чего-либо еще, кроме самого великого карахо».
9 unread messages
" So say I , " Anselmo said . " That we should win the war . "

«Я так говорю», — сказал Ансельмо. «Что мы должны выиграть войну».
10 unread messages
" And afterwards shoot the anarchists and the Communists and all this canalla except the good Republicans , " Agustín said .

«А потом расстрелять анархистов, коммунистов и всю эту каналию, кроме добрых республиканцев», — сказал Агустин.
11 unread messages
" That we should win this war and shoot nobody , " Anselmo said . " That we should govern justly and that all should participate in the benefits according as they have striven for them . And that those who have fought against us should be educated to see their error . "

«Что мы должны выиграть эту войну и никого не стрелять», — сказал Ансельмо. «Что мы должны управлять справедливо и что все должны участвовать в благах в зависимости от того, к чему они стремились. И что те, кто боролся против нас, должны быть обучены видеть свою ошибку».
12 unread messages
" We will have to shoot many , " Agustín said . " Many , many , many . "

«Нам придется расстрелять многих», — сказал Агустин. «Много, много, много».
13 unread messages
He thumped his closed right fist against the palm of his left hand .

Он ударил сжатым правым кулаком по ладони левой руки.
14 unread messages
" That we should shoot none . Not even the leaders . That they should be reformed by work . "

«Что мы не должны никого расстреливать. Даже лидеров. Что их следует реформировать работой».
15 unread messages
" I know the work I ’ d put them at , " Agustín said , and he picked up some snow and put it in his mouth .

«Я знаю, какую работу я бы им поручил», — сказал Агустин, взял немного снега и положил его в рот.
16 unread messages
" What , bad one ? " Robert Jordan asked .

— Что, плохой? — спросил Роберт Джордан.
17 unread messages
" Two trades of the utmost brilliance . "

«Две профессии высочайшего уровня».
18 unread messages
" They are ? "

"Они есть?"
19 unread messages
Agustín put some more snow in his mouth and looked across the clearing where the cavalry had ridden . Then he spat the melted snow out . " Vaya . What a breakfast , " he said . " Where is the filthy gypsy ? "

Агустин положил в рот еще немного снега и посмотрел на поляну, по которой проехала кавалерия. Затем он выплюнул растаявший снег. «Вайя. Какой завтрак», сказал он. «Где грязный цыган?»
20 unread messages
" What trades ? " Robert Jordan asked him . " Speak , bad mouth . "

«Какие сделки?» — спросил его Роберт Джордан. «Говори, дурной рот».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому