" I have thought we should carry a little mustard on them all , " Robert Jordan said . " In my left breast pocket I carry our papers . In my right the fascist papers . Thus one does not make a mistake in an emergency .
«Я подумал, что нам всем следует внести немного горчицы», - сказал Роберт Джордан. «В левом нагрудном кармане я ношу наши бумаги. Справа от меня фашистские газеты. Таким образом, в чрезвычайной ситуации никто не допустит ошибки.
It must have been bad enough when the leader of the first patrol of cavalry had pointed toward the entry because they were all talking very much . Too much , Robert Jordan thought .
Должно быть, было достаточно плохо, когда командир первого кавалерийского патруля указал на вход, потому что все они очень много разговаривали. «Слишком много», — подумал Роберт Джордан.
" But look , Roberto , " Agustín said . " They say the government moves further to the right each day . That in the Republic they no longer say Comrade but Señor and Señora . Canst shift thy pockets ? "
— Но послушай, Роберто, — сказал Агустин. «Говорят, что правительство с каждым днем все больше смещается вправо. Что в республике больше не говорят «товарищ», а говорят «сеньор» и «сеньора». Можешь пошарить по карманам?
" Nay , " Robert Jordan said . " But if we do not win this war there will be no revolution nor any Republic nor any thou nor any me nor anything but the most grand carajo . "
«Нет», сказал Роберт Джордан. «Но если мы не выиграем эту войну, не будет ни революции, ни республики, ни тебя, ни меня, ни чего-либо еще, кроме самого великого карахо».
" That we should win this war and shoot nobody , " Anselmo said . " That we should govern justly and that all should participate in the benefits according as they have striven for them . And that those who have fought against us should be educated to see their error . "
«Что мы должны выиграть эту войну и никого не стрелять», — сказал Ансельмо. «Что мы должны управлять справедливо и что все должны участвовать в благах в зависимости от того, к чему они стремились. И что те, кто боролся против нас, должны быть обучены видеть свою ошибку».
Agustín put some more snow in his mouth and looked across the clearing where the cavalry had ridden . Then he spat the melted snow out . " Vaya . What a breakfast , " he said . " Where is the filthy gypsy ? "
Агустин положил в рот еще немного снега и посмотрел на поляну, по которой проехала кавалерия. Затем он выплюнул растаявший снег. «Вайя. Какой завтрак», сказал он. «Где грязный цыган?»