Элинор Портер

Поллианна / Pollyanna A2

1 unread messages
" Poor little lamb ! And you must be hungry , too . I -- I 'm afraid you 'll have ter have bread and milk in the kitchen with me . Yer aunt did n't like it -- because you did n't come down ter supper , ye know . "

"Бедный маленький ягненочек! И ты, должно быть, тоже голоден. Я... я боюсь, что тебе придется поесть хлеба с молоком со мной на кухне. Твоей тете это не понравилось — потому что ты не спустилась к ужину, ты знаешь."
2 unread messages
" But I could n't . I was up here . "

"Но я не мог. Я был здесь, наверху."
3 unread messages
" Yes ; but -- she did n't know that , you see ! " observed Nancy , dryly , stifling a chuckle . " I 'm sorry about the bread and milk ; I am , I am . "

— Да, но... Видите ли, она этого не знала! сухо заметила Нэнси, подавляя смешок. "Я сожалею о хлебе и молоке; я сожалею, я сожалею".
4 unread messages
" Oh , I 'm not . I 'm glad . "

"О, это не так. Я рад."
5 unread messages
" Glad ! Why ? "

"Рад! Почему?”
6 unread messages
" Why , I like bread and milk , and I 'd like to eat with you . I do n't see any trouble about being glad about that . "

"Ну, я люблю хлеб с молоком, и я бы хотел поесть с тобой. Я не вижу никаких проблем в том, чтобы радоваться этому".
7 unread messages
" You do n't seem ter see any trouble bein ' glad about everythin ' , " retorted Nancy , choking a little over her remembrance of Pollyanna 's brave attempts to like the bare little attic room .

"Ты, кажется, не видишь никаких проблем в том, чтобы радоваться всему", - парировала Нэнси, слегка задыхаясь при воспоминании о смелых попытках Поллианны полюбить голую маленькую комнату на чердаке.
8 unread messages
Pollyanna laughed softly .

Поллианна тихо рассмеялась.
9 unread messages
" Well , that 's the game , you know , anyway . "

"Ну, в любом случае, это игра, ты знаешь".
10 unread messages
" The -- GAME ? "

"В— ИГРЕ?"
11 unread messages
" Yes ; the ' just being glad ' game . "

"Да, игра "просто радоваться’."
12 unread messages
" Whatever in the world are you talkin ' about ? "

"О чем, черт возьми, ты говоришь?"
13 unread messages
" Why , it 's a game . Father told it to me , and it 's lovely , " rejoined Pollyanna . " We 've played it always , ever since I was a little , little girl . I told the Ladies ' Aid , and they played it -- some of them . "

"Ну, это же игра. Отец рассказал мне об этом, и это прекрасно, - ответила Поллианна. "Мы играли в нее всегда, с тех пор, как я была маленькой, маленькой девочкой. Я сказал Дамской помощи, и они сыграли в нее — некоторые из них".
14 unread messages
" What is it ? I ai n't much on games , though . "

"Что это? Хотя я не очень разбираюсь в играх."
15 unread messages
Pollyanna laughed again , but she sighed , too ; and in the gathering twilight her face looked thin and wistful .

Поллианна снова засмеялась, но тоже вздохнула, и в сгущающихся сумерках ее лицо выглядело худым и задумчивым.
16 unread messages
" Why , we began it on some crutches that came in a missionary barrel . " " CRUTCHES ! "

"Ну, мы начали это на каких-то костылях, которые пришли в миссионерской бочке". "КОСТЫЛИ!"
17 unread messages
" Yes . You see I 'd wanted a doll , and father had written them so ; but when the barrel came the lady wrote that there had n't any dolls come in , but the little crutches had . So she sent ' em along as they might come in handy for some child , sometime . And that 's when we began it . "

"да. Видите ли, я хотел куклу, и отец написал им так; но когда пришла бочка, леди написала, что никаких кукол не было, но маленькие костыли были. Поэтому она отправила их с собой, так как они могли когда-нибудь пригодиться какому-нибудь ребенку. И вот тогда мы это начали".
18 unread messages
" Well , I must say I ca n't see any game about that , about that , " declared Nancy , almost irritably .

"Ну, я должна сказать, что не вижу никакой игры в этом, в этом", - заявила Нэнси почти раздраженно.
19 unread messages
" Oh , yes ; the game was to just find something about everything to be glad about -- no matter what ' twas , " rejoined Pollyanna , earnestly . " And we began right then -- on the crutches . "

"О да, игра состояла в том, чтобы просто найти во всем что—то, чему можно радоваться, независимо от того, что это было", - серьезно ответила Поллианна. "И мы начали прямо тогда — на костылях".
20 unread messages
" Well , goodness me ! I ca n't see anythin ' ter be glad about -- gettin ' a pair of crutches when you wanted a doll ! "

"Ну, боже мой! Я не вижу ничего, чему можно было бы радоваться — получить пару костылей, когда ты хотел куклу!"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому