Элвин Брукс Уайт
Элвин Брукс Уайт

Паутина Шарлотты / Charlotte's Web B2

1 unread messages
The little spiders waved their forelegs at him .

Маленькие паучки замахали ему передними лапками.
2 unread messages
Wilbur could see by the way they acted that they were glad to see him .

По их поведению Уилбур видел, что они рады его видеть.
3 unread messages
" Is there anything I can get you ? Is there anything you need ? "

«Я могу вам что-нибудь дать? Вам что-нибудь нужно?»
4 unread messages
The young spiders just waved . For several days and several nights they crawled here and there , up and down , around and about , waving at Wilbur , trailing tiny draglines behind them , and exploring their home . There were dozens and dozens of them . Wilbur couldn ’ t count them , but he knew that he had a great many new friends . They grew quite rapidly . Soon each was as big as a BB shot . They made tiny webs near the sac .

Молодые пауки просто помахали рукой. Несколько дней и несколько ночей они ползали туда и сюда, вверх и вниз, вокруг и вокруг, махая Уилбуру, волоча за собой крошечные драглайны и исследуя свой дом. Их были десятки и десятки. Уилбур не мог их сосчитать, но знал, что у него появилось очень много новых друзей. Они росли довольно быстро. Вскоре каждый из них стал размером с BB-шот. Рядом с мешком они плели крошечные паутинки.
5 unread messages
Then came a quiet morning when Mr . Zuckerman opened a door on the north side . A warm draft of rising air blew softly through the barn cellar . The air smelled of the damp earth , of the spruce woods , of the sweet springtime . The baby spiders felt the warm updraft . One spider climbed to the top of the fence . Then it did something that came as a great surprise to Wilbur . The spider stood on its head , pointed its spinnerets in the air , and let loose a cloud of fine silk . The silk formed a balloon . As Wilbur watched , the spider let go of the fence and rose into the air .

Затем наступило тихое утро, когда мистер Цукерман открыл дверь с северной стороны. Теплый поток восходящего воздуха мягко пронесся по подвалу сарая. В воздухе пахло сырой землей, еловым лесом, сладкой весной. Паучки почувствовали теплый восходящий поток воздуха. Один паук забрался на верх забора. Затем он сделал то, что стало для Уилбура большим сюрпризом. Паук встал на голову, направил прядильцы в воздух и выпустил облако тонкого шелка. Шелк образовал воздушный шар. На глазах Уилбура паук отпустил забор и поднялся в воздух.
6 unread messages
" Good - bye ! " it said , as it sailed through the doorway .

"До свидания!" — сказал он, проплывая через дверной проем.
7 unread messages
" Wait a minute ! " screamed Wilbur . " Where do you think you ’ re going ? "

«Подожди!» — закричал Уилбур. «Как ты думаешь, куда ты идешь?»
8 unread messages
But the spider was already out of sight . Then another baby spider crawled to the top of the fence , stood on its head , made a balloon , and sailed away . Then another spider . Then another . The air was soon filled with tiny balloons , each balloon carrying a spider .

Но паук уже скрылся из виду. Затем еще один паучок дополз до верха забора, встал на голову, сделал воздушный шарик и улетел. Потом еще один паук. Потом еще один. Вскоре воздух наполнился крошечными шариками, на каждом из которых был паук.
9 unread messages
Wilbur was frantic . Charlotte ’ s babies were disappearing at a great rate .

Уилбур был в ярости. Дети Шарлотты исчезали с огромной скоростью.
10 unread messages
" Come back , children ! " he cried .

«Вернитесь, дети!» воскликнул он.
11 unread messages
" Good - bye ! " they called .

"До свидания!" они позвонили.
12 unread messages
" Good - bye , good - bye ! " At last one little spider took time enough to stop and talk to Wilbur before making its balloon .

«До свидания, до свидания!» Наконец одному маленькому пауку потребовалось время, чтобы остановиться и поговорить с Уилбуром, прежде чем сделать свой воздушный шар.
13 unread messages
" We ’ re leaving here on the warm updraft . This is our moment for setting forth . We are aeronauts and we are going out into the world to make webs for ourselves . "

«Мы уходим отсюда на теплом восходящем потоке воздуха. Настал момент отправиться в путь. Мы воздухоплаватели и отправляемся в мир, чтобы сплести себе паутину».
14 unread messages
" But where ? " asked Wilbur .

"Но где?" — спросил Уилбур.
15 unread messages
" Wherever the wind takes us . High , low . Near , far . East , west . North , south . We take to the breeze , we go as we please . "

«Куда бы нас ни нес ветер. Высоко, низко. Близко, далеко. Восток, запад. Север, юг. Мы поддаемся ветру и идем, куда захотим».
16 unread messages
" Are all of you going ? " asked Wilbur . " You can ’ t all go . I would be left alone , with no friends . Your mother wouldn ’ t want that to happen , I ’ m sure . "

— Вы все идете? — спросил Уилбур. «Вы не можете уйти все. Я бы остался один, без друзей. Твоя мать не хотела бы, чтобы это произошло, я уверен».
17 unread messages
The air was now so full of balloonists that the barn cellar looked almost as though a mist had gathered . Balloons by the dozen were rising , circling , and drifting away through the door , sailing off on the gentle wind . Cries of " Good - bye , good - bye , good - bye ! " came weakly to Wilbur ’ s ears . He couldn ’ t bear to watch any more . In sorrow he sank to the ground and closed his eyes . This seemed like the end of the world , to be deserted by Charlotte ’ s children . Wilbur cried himself to sleep .

Воздух теперь был настолько полон воздухоплавателей, что подвал сарая выглядел так, словно собрался туман. Дюжины воздушных шаров поднимались, кружились и улетали через дверь, уплывая на легком ветру. Крики «До свидания, до свидания, до свидания!» слабо донесся до ушей Уилбура. Он не мог больше смотреть. В печали он опустился на землю и закрыл глаза. Это казалось концом света, покинутым детьми Шарлотты. Уилбур плакал, пока не заснул.
18 unread messages
When he woke it was late afternoon . He looked at the egg sac . It was empty . He looked into the air . The balloonists were gone . Then he walked drearily to the doorway , where Charlotte ’ s web used to be . He was standing there , thinking of her , when he heard a small voice .

Когда он проснулся, было уже поздно. Он посмотрел на яичный мешок. Там было пусто. Он посмотрел в воздух. Воздухоплаватели исчезли. Затем он уныло подошел к двери, где раньше была паутина Шарлотты. Он стоял там и думал о ней, когда услышал тихий голос.
19 unread messages
" Salutations ! " it said . " I ’ m up here . "

«Приветствую!» оно сказало. «Я здесь».
20 unread messages
" So am I , " said another tiny voice .

«Я тоже», — сказал другой тоненький голосок.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому