Элвин Брукс Уайт
Элвин Брукс Уайт

Паутина Шарлотты / Charlotte's Web B2

1 unread messages
behind the grain bins . He lined it with bits of dirty newspapers and rags and whenever he found a trinket or a keepsake he carried it home and stored it there .

за зерновыми бункерами. Он застилал его клочками грязных газет и тряпками, а всякий раз, когда находил какую-нибудь безделушку или сувенир, он приносил их домой и хранил там.
2 unread messages
He continued to visit Wilbur three times a day , exactly at mealtime , and Wilbur kept the promise he had made . Wilbur let the rat eat first .

Он продолжал навещать Уилбура три раза в день, ровно во время еды, и Уилбур сдержал данное им обещание. Уилбур дал крысе поесть первой.
3 unread messages
Then , when Templeton couldn ’ t hold another mouthful , Wilbur would eat . As a result of overeating , Templeton grew bigger and fatter than any rat you ever saw . He was gigantic . He was as big as a young woodchuck .

Затем, когда Темплтон не мог удержать еще глоток, Уилбур ел. В результате переедания Темплтон стал крупнее и толще любой крысы, которую вы когда-либо видели. Он был гигантским. Он был размером с молодого сурка.
4 unread messages
The old sheep spoke to him about his size one day . " You would live longer , " said the old sheep , " if you ate less . "

Однажды старая овца рассказала ему о его размерах. «Ты бы жил дольше, — сказала старая овца, — если бы ел меньше».
5 unread messages
" Who wants to live forever ? sneered the rat . " I am naturally a heavy eater and I get untold satisfaction from the pleasures of the feast . " He patted his stomach , grinned at the sheep , and crept upstairs to lie down .

«Кто хочет жить вечно? — усмехнулась крыса. — Я от природы очень много ем и получаю невыразимое удовлетворение от удовольствий от пиршества. Он похлопал себя по животу, ухмыльнулся овцам и пополз наверх, чтобы прилечь.
6 unread messages
All winter Wilbur watched over Charlotte ’ s egg sac as though he were guarding his own children . He had scooped out a special place in the manure for the sac , next to the board fence . On very cold nights he lay so that his breath would warm it . For Wilbur , nothing in life was so important as this small round object - nothing else mattered . Patiently he awaited the end of winter and the coming of the little spiders . Life is always a rich and steady time when you are waiting for something to happen or to hatch . The winter ended at last .

Всю зиму Уилбур присматривал за яйцеклеткой Шарлотты, как будто охранял собственных детей. Для мешка он выкопал в навозе особое место, рядом с дощатым забором. В очень холодные ночи он лежал так, чтобы его дыхание согревало. Для Уилбура ничто в жизни не было так важно, как этот маленький круглый предмет – все остальное не имело значения. Он терпеливо ждал конца зимы и появления маленьких паучков. Жизнь — это всегда насыщенное и стабильное время, когда вы ждете, что что-то произойдет или вылупится. Зима наконец закончилась.
7 unread messages
" I heard the frogs today , " said the old sheep one evening .

«Сегодня я слышал лягушек», — сказала однажды вечером старая овца.
8 unread messages
" Listen ! You can hear them now . "

«Слушай! Теперь ты их слышишь».
9 unread messages
Wilbur stood still and cocked his cars . From the pond , in shrill chorus , came the voices of hundreds of little frogs .

Уилбур стоял неподвижно и взвел курки. Из пруда пронзительным хором доносились голоса сотен лягушат.
10 unread messages
" Springtime , " said the old sheep , thoughtfully . " Another spring . " As she walked away , Wilbur saw a new lamb following her .

— Весна, — задумчиво сказала старая овца. «Еще одна весна». Когда она ушла, Уилбур увидел следующего за ней нового ягненка.
11 unread messages
It was only a few hours old .

Прошло всего несколько часов.
12 unread messages
The snows melted and ran away .

Снег растаял и убежал.
13 unread messages
The streams and ditches bubbled and chattered with rushing water . A sparrow with a streaky breast arrived and sang . The light strengthened , the mornings came sooner . Almost every morning there was another new lamb in the sheepfold . The goose was sitting on nine eggs . The sky seemed wider and a warm wind blew . The last remaining strands of Charlotte ’ s old web floated away and vanished .

Ручьи и канавы пузырились и журчали от стремительной воды. Прилетел воробей с полосатой грудкой и запел. Свет усилился, утро наступило раньше. Почти каждое утро в овчарне появлялся еще один ягненок. Гусь сидел на девяти яйцах. Небо казалось шире, и дул теплый ветер. Последние оставшиеся нити старой паутины Шарлотты уплыли и исчезли.
14 unread messages
One fine sunny morning , after breakfast , Wilbur stood watching his precious sac . He wasn ’ t thinking of anything much . As he stood there , he noticed something move . He stepped closer and stared . A tiny spider crawled from the sac . It was no bigger than a grain of sand , no bigger than the head of a pin .

Одним прекрасным солнечным утром, после завтрака, Уилбур стоял и смотрел на свой драгоценный мешок. Он ни о чем особенно не думал. Стоя там, он заметил, как что-то движется. Он подошел ближе и посмотрел. Из мешка выполз крошечный паук. Он был не больше песчинки, не больше булавочной головки.
15 unread messages
Its body was grey with a black stripe underneath . Its legs were grey and tan . It looked just like Charlotte .

Его тело было серым с черной полосой внизу. Его ноги были серо-коричневыми. Оно было похоже на Шарлотту.
16 unread messages
Wilbur trembled all over when he saw it . The little spider waved at him . Then Wilbur looked more closely . Two more little spiders crawled out and waved . They climbed round and round on the sac , exploring their new world . Then three more little spiders . Then eight . Then ten . Charlotte ’ s children were here at last .

Уилбур задрожал всем телом, когда увидел это. Маленький паук помахал ему рукой. Затем Уилбур присмотрелся повнимательнее. Еще два паучка выползли и помахали руками. Они карабкались по мешку, исследуя свой новый мир. Затем еще три маленьких паучка. Потом восемь. Потом десять. Дети Шарлотты наконец-то были здесь.
17 unread messages
Wilbur ’ s heart pounded . He began to squeal . Then he raced in circles , kicking manure into the air . Then he turned a back flip . Then he planted his front feet and came to a stop in front of Charlotte ’ s children .

Сердце Уилбура колотилось. Он начал визжать. Затем он помчался кругами, подбрасывая навоз в воздух. Затем он сделал сальто назад. Затем он поставил передние ноги и остановился перед детьми Шарлотты.
18 unread messages
" Hello , there ! " he said .

"Привет!" он сказал.
19 unread messages
The first spider said hello , but its voice was so small Wilbur couldn ’ t hear it .

Первый паук поздоровался, но его голос был таким тихим, что Уилбур его не услышал.
20 unread messages
" I am an old friend of your mother ’ s , " said Wilbur . " I ’ m glad to see you . Are you all right ? Is everything all right ? "

«Я старый друг твоей матери», — сказал Уилбур. «Я рад тебя видеть. С тобой все в порядке? Все в порядке?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому