Элвин Брукс Уайт
Элвин Брукс Уайт

Паутина Шарлотты / Charlotte's Web B2

1 unread messages
Charlotte had her web looking fine for the occasion . Wilbur ate his breakfast slowly . He tried to look radiant without getting food in his ears .

Шарлотта подготовила свою паутину к этому случаю как нельзя лучше. Уилбур медленно позавтракал. Он старался выглядеть сияющим, не допуская попадания еды в уши.
2 unread messages
In the kitchen , Mrs . Zuckerman suddenly made an announcement .

На кухне миссис Цукерман внезапно сделала объявление.
3 unread messages
" Homer , " she said to her husband , " I am going to give that pig a buttermilk bath . "

«Гомер, — сказала она мужу, — я собираюсь искупать эту свинью в пахте».
4 unread messages
" A what ? " said Mr . Zuckerman .

"Что?" сказал г-н Цукерман.
5 unread messages
" A buttermilk bath . My grandmother used to bathe her pig with buttermilk when it got dirty I just remembered . "

«Ванна с пахтой. Моя бабушка купала свою свинью пахтой, когда она испачкалась, я только что вспомнил».
6 unread messages
" Wilbur ’ s not dirty , " said Mr . Zuckerman proudly .

«Уилбур не грязный человек», — с гордостью заявил г-н Цукерман.
7 unread messages
" He ’ s filthy behind the ears , " said Mrs . Zuckerman . " Every time Lurvy slops him , the food runs down around the ears . Then it dries and forms a crust . He also has a smudge on one side where he lays in the manure . "

«Он грязный за ушами», — сказала миссис Цукерман. «Каждый раз, когда Ларви его выплескивает, еда стекает вокруг ушей. Затем она высыхает и образует корку. Еще у него есть пятно на одной стороне, где он лежит в навозе».
8 unread messages
" He lays in clean straw , " corrected Mr . Zuckerman .

«Он лежит на чистой соломе», — поправил г-н Цукерман.
9 unread messages
" Well , he ’ s dirty , and he ’ s going to have a bath . "

«Ну, он грязный и собирается принять ванну».
10 unread messages
Mr . Zuckerman sat down weakly and ate a doughnut . His wife went to the woodshed . When she returned , she wore rubber boots and an old raincoat , and she carried a bucket of buttermilk and a small wooden paddle .

Мистер Цукерман слабо сел и съел пончик. Его жена пошла в дровяной сарай. Когда она вернулась, на ней были резиновые сапоги и старый плащ, а также ведро пахты и маленькое деревянное весло.
11 unread messages
" Edith , you ’ re crazy , " mumbled Zuckerman .

«Эдит, ты сумасшедшая», — пробормотал Цукерман.
12 unread messages
But she paid no attention to him . Together they walked to the pigpen . Mrs . Zuckerman wasted no time . She climbed in with Wilbur and went to work . Dipping her paddle in the buttermilk , she rubbed him all over . The geese gathered around to see the fun , and so did the sheep and lambs . Even Templeton poked his head out cautiously , to watch Wilbur get a buttermilk bath .

Но она не обращала на него внимания. Вместе они подошли к свинарнику. Миссис Цукерман не теряла времени. Она села вместе с Уилбуром и пошла на работу. Обмакнув лопатку в пахту, она потерла его целиком. Гуси собрались вокруг, чтобы посмотреть на веселье, а также овцы и ягнята. Даже Темплтон осторожно высунул голову, чтобы посмотреть, как Уилбур принимает ванну с пахтой.
13 unread messages
Charlotte got so interested , she lowered herself on a dragline so she could see better . Wilbur stood still and closed his eyes . He could feel the buttermilk trickling down his sides . He opened his mouth and some buttermilk ran in . It was delicious . He felt radiant and happy . When Mrs . Zuckerman got through and rubbed him dry , he was the cleanest , prettiest pig you ever saw . He was pure white , pink around the ears and snout , and smooth as silk .

Шарлотта так заинтересовалась, что опустилась на драглайн, чтобы лучше видеть. Уилбур остановился и закрыл глаза. Он чувствовал, как пахта стекает по его бокам. Он открыл рот, и в него потекло немного пахты. Было очень вкусно. Он чувствовал себя сияющим и счастливым. Когда миссис Цукерман подошла и вытерла его насухо, он оказался самой чистой и красивой свиньей, которую вы когда-либо видели. Он был чисто-белым, розовым вокруг ушей и морды и гладким, как шелк.
14 unread messages
The Zuckermans went up to change into their best clothes . Lurvy went to shave and put on his plaid shirt and his purple necktie . The animals were left to themselves in the barn .

Цукерманы пошли переодеться в свою лучшую одежду. Ларви пошел побриться, надел клетчатую рубашку и фиолетовый галстук. Животные были предоставлены сами себе в сарае.
15 unread messages
The seven goslings paraded round and round their mother .

Семь гусят носились вокруг своей матери.
16 unread messages
" Please , please , please take us to the Fair ! " begged a gosling . Then all seven began teasing to go .

«Пожалуйста, пожалуйста, пожалуйста, отвезите нас на ярмарку!» — попросил гусёнок. Затем все семеро начали дразнить, чтобы они ушли.
17 unread messages
" Please , please , please , please , please , please … " They made quite a racket .

«Пожалуйста, пожалуйста, пожалуйста, пожалуйста, пожалуйста, пожалуйста…» Они подняли настоящий шум.
18 unread messages
" Children ! " snapped the goose . " We ’ re staying quietly - ietly - ietly at home . Only Wilbur - ilbur - ilbur is going to the Fair . "

«Дети!» — рявкнул гусь. — Мы сидим тихо-тихо-тихо дома. На ярмарку поедет только Уилбур-илбур-илбур.
19 unread messages
Just then Charlotte interrupted .

В этот момент Шарлотта прервала его.
20 unread messages
" I shall go , too , " she said , softly . " I have decided to go with Wilbur . He may need me . We can ’ t tell what may happen at the Fair Grounds . Somebody ’ s got to go along who knows how to write . And I think Templeton better come , too - I might need somebody to run errands and do general work . "

— Я тоже пойду, — сказала она тихо. «Я решил пойти с Уилбуром. Возможно, я ему понадоблюсь. Мы не можем предсказать, что может случиться на Ярмарке. Должен пойти кто-то, кто умеет писать. кому-то, кто будет выполнять поручения и выполнять общую работу».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому