Элвин Брукс Уайт
Элвин Брукс Уайт

Паутина Шарлотты / Charlotte's Web B2

1 unread messages
" No , " said Charlotte , " I believe I ’ d better stay home and see if I can ’ t get some work done . "

«Нет, — сказала Шарлотта, — я думаю, мне лучше остаться дома и посмотреть, смогу ли я поработать».
2 unread messages
" What kind of work ? " asked Wilbur .

"Какой вид работы?" — спросил Уилбур.
3 unread messages
" Egg laying . It ’ s time I made an egg sac and filled it with eggs . "

«Откладка яиц. Пришло время сделать яичный мешок и наполнить его яйцами».
4 unread messages
" I didn ’ t know you could lay eggs , " said Wilbur in amazement .

«Я не знал, что вы умеете откладывать яйца», — сказал Уилбур в изумлении.
5 unread messages
" Oh , sure , " said the spider . " I ’ m versatile . "

«О, конечно», — сказал паук. «Я разносторонний».
6 unread messages
" What does ’ versatile ’ mean - full of eggs ? " asked Wilbur .

«Что значит «универсальный» — полный яиц?» — спросил Уилбур.
7 unread messages
" Certainly not , " said Charlotte . " ’ Versatile ’ means I can turn with ease from one thing to another . It means I don ’ t have to limit my activities to spinning and trapping and stunts like that . "

«Конечно, нет», — сказала Шарлотта. «Универсальность» означает, что я могу легко переключаться с одного дела на другое. Это означает, что мне не нужно ограничивать свою деятельность вращением, ловлей и подобными трюками».
8 unread messages
" Why don ’ t you come with me to the Fair Grounds and lay your eggs there ? " pleaded Wilbur . " It would be wonderful fun . "

«Почему бы тебе не пойти со мной на Ярмарку и не отложить там яйца?» – умолял Уилбур. «Это было бы чудесно весело».
9 unread messages
Charlotte gave her web a twitch and moodily watched it sway .

Шарлотта дернула паутину и угрюмо наблюдала, как она покачивается.
10 unread messages
" I ’ m afraid not , " she said . " You don ’ t know the first thing about egg laying , Wilbur

«Боюсь, что нет», — сказала она. «Ты ничего не знаешь о кладке яиц, Уилбур.
11 unread messages
I can ’ t arrange my family duties to suit the management of the County Fair . When I get ready to lay eggs , I have to lay eggs , Fair or no Fair . However , I don ’ t want you to worry about it - you might lose weight . We ’ ll leave it this way : I ’ ll come to the Fair if I possibly can . "

Я не могу организовать свои семейные обязанности так, чтобы они устраивали руководство окружной ярмарки. Когда я готов нести яйца, мне приходится нести яйца, хорошие они или нет. Однако я не хочу, чтобы вы об этом беспокоились — вы можете похудеть. Оставим так: я приеду на ярмарку, если смогу. "
12 unread messages
" Oh , good ! " said Wilbur . " I knew you wouldn ’ t forsake me just when I need you most . "

«О, хорошо!» сказал Уилбур. «Я знал, что ты не оставишь меня именно тогда, когда ты мне нужен больше всего».
13 unread messages
All that day Wilbur stayed inside , taking life easy in the straw . Charlotte rested and ate a grasshopper . She knew that she couldn ’ t help Wilbur much longer . In a few days she would have to drop everything and build the beautiful little sac that would hold her eggs .

Весь этот день Уилбур оставался дома, наслаждаясь жизнью на соломе. Шарлотта отдохнула и съела кузнечика. Она знала, что больше не сможет помогать Уилбуру. Через несколько дней ей придется бросить все и построить красивый маленький мешочек, в котором будут храниться яйца.
14 unread messages
The night before the County Fair , everybody went to bed early . Fern and Avery were in bed by eight . Avery lay dreaming that the Ferris wheel had stopped and that he was in the top car .

Накануне окружной ярмарки все рано легли спать. Ферн и Эйвери уже легли спать в восемь. Эйвери лежал во сне, что колесо обозрения остановилось и что он находится в верхней машине.
15 unread messages
Fern lay dreaming that she was getting sick in the swings .

Ферн снилось, что ее тошнит на качелях.
16 unread messages
Lurvy was in bed by eight - thirty . He lay dreaming that he was throwing baseballs at a cloth cat and winning a genuine Navajo blanket . Mr . and Mrs . Zuckerman were in bed by nine . Mrs . Zuckerman lay dreaming about a deep freeze unit . Mr . Zuckerman lay dreaming about Wilbur . He dreamt that Wilbur had grown until he was one hundred and sixteen feet long and ninety - two feet high and that he had won all the prizes at the Fair and was covered with blue ribbons and even had a blue ribbon tied to the end of his tail .

К половине восьмого Ларви уже лег спать. Ему снилось, что он бросает бейсбольные мячи в матерчатого кота и выигрывает настоящее одеяло навахо. Мистер и миссис Цукерман уже легли спать в девять. Миссис Цукерман мечтала об установке глубокой заморозки. Мистер Цукерман мечтал об Уилбуре. Ему снилось, что Уилбур вырос до ста шестнадцати футов в длину и девяноста двух футов в высоту, что он выиграл все призы на ярмарке, был обвешан голубыми лентами и даже имел голубую ленту, привязанную к концу его хвост.
17 unread messages
Down in the barn cellar , the animals , too , went to sleep early , all except Charlotte . Tomorrow would be Fair Day . Every creature planned to get up early to see Wilbur off on his great adventure .

В подвале сарая животные тоже рано легли спать, все, кроме Шарлотты. Завтра будет Ярмарка. Каждое существо планировало встать пораньше, чтобы проводить Уилбура в его великое приключение.
18 unread messages
When morning came , everybody got up at daylight . The day was hot . Up the road at the Arables ’ house , Fern lugged a pail of hot water to her room and took a sponge bath . Then she put on her prettiest dress because she knew she would see boys at the Fair . Mrs . Arable scrubbed the back of Avery ’ s neck , and wet his hair , and parted it , and brushed it down hard till it stuck to the top of his head - all but about six hairs that stood straight up . Avery put on clean underwear , clean blue jeans , and a clean shirt . Mr . Arable dressed , ate breakfast , and then went out and polished his truck . He had offered to drive everybody to the Fair , including Wilbur .

Когда наступило утро, все встали при свете дня. День был жаркий. По дороге к дому Араблов Ферн притащила ведро с горячей водой в свою комнату и приняла ванну с губкой. Затем она надела свое самое красивое платье, потому что знала, что увидит мальчиков на ярмарке. Миссис Арабл потерла Эйвери затылок, намочила его волосы, разделила их на пробор и сильно расчесала, пока они не прилипли к макушке - всего около шести волос, стоящих прямо вверх. Эйвери надел чистое нижнее белье, чистые синие джинсы и чистую рубашку. Мистер Арабл оделся, позавтракал, а затем вышел начистить свой грузовик. Он предложил отвезти всех на ярмарку, включая Уилбура.
19 unread messages
Bright and early , Lurvy put clean straw in Wilbur ’ s crate and lifted it into the pigpen . The crate was green . In gold letters it said :

Утром и рано Ларви положил чистую солому в ящик Уилбура и перенес ее в свинарник. Ящик был зеленым. Золотыми буквами было написано:
20 unread messages
ZUCKERMAN ’ S FAMOUS PIG

ЗНАМЕНИТАЯ СВИНЬЯ ЦУКЕРМАНА

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому