Элвин Брукс Уайт
Элвин Брукс Уайт

Паутина Шарлотты / Charlotte's Web B2

1 unread messages
" I ’ m staying right here , " grumbled the rat . " I haven ’ t the slightest interest in fairs . "

«Я останусь здесь», — проворчала крыса. «Я не имею ни малейшего интереса к ярмаркам».
2 unread messages
" That ’ s because you ’ ve never been to one , " remarked the old sheep . " A fair is a rat ’ s paradise . Everybody spills food at a fair . A rat can creep out late at night and have a feast .

«Это потому, что ты никогда там не был», — заметила старая овца. «Ярмарка – это крысиный рай. На ярмарке все разливают еду. Крыса может поздно ночью выползти и устроить пир.
3 unread messages
In the horse barn you will find oats that the trotters and pacers have spilled . In the trampled grass of the infield you will find old discarded lunch boxes containing the foul remains of peanut butter sandwiches , hard - boiled eggs , cracker crumbs , bits of doughnuts , and particles of cheese . In the hard - packed dirt of the midway , after the glaring lights are out and the people have gone home to bed , you will find a veritable treasure of popcorn fragments , frozen custard dribblings , candied apples abandoned by tired children , sugar fluff crystals , salted almonds , popsicles , partially gnawed ice cream cones , and the wooden sticks of lollypops . Everywhere is loot for a rat - in tents , in booths , in hay lofts - why , a fair has enough disgusting leftover food to satisfy a whole army of rats . " Templeton ’ s eyes were blazing .

В конюшне вы найдете овес, рассыпанный рысаками и иноходцами. В примятой траве приусадебного участка вы найдете старые выброшенные коробки для завтрака, содержащие грязные остатки сэндвичей с арахисовым маслом, сваренных вкрутую яиц, крошек крекера, кусочков пончиков и частиц сыра. В утоптанной грязи на полпути, после того как погаснет яркий свет и люди разойдутся по домам спать, вы найдете настоящее сокровище из кусочков попкорна, капель замороженного заварного крема, засахаренных яблок, брошенных усталыми детьми, кристаллов сахарной пухи, соленый миндаль, фруктовое мороженое, частично обглоданные рожки мороженого и деревянные палочки от леденцов. Везде добыча для крысы - в палатках, в будках, на сеновалах - да ведь на ярмарке отвратительных остатков еды достаточно, чтобы удовлетворить целую армию крыс. «Глаза Темплтона сверкали.
4 unread messages
" Is this true ? " he asked . " Is this appetizing yarn of yours true ? I like high living , and what you say tempts me . "

"Это правда?" он спросил. «Правда ли эта ваша аппетитная история? Я люблю роскошную жизнь, и то, что вы говорите, меня соблазняет».
5 unread messages
" It is true , " said the old sheep . " Go to the Fair , Templeton . You will find that the conditions at a fair will surpass your wildest dreams . Buckets with sour mash sticking to them , tin cans containing particles of tuna fish , greasy paper bags stuffed with rotten … "

«Это правда», — сказала старая овца. «Сходите на ярмарку, Темплтон. Вы обнаружите, что условия на ярмарке превзойдут ваши самые смелые мечты. Ведра с прилипшей к ним кислой мешанкой, консервные банки с частицами тунца, засаленные бумажные пакеты, набитые гнилым…»
6 unread messages
" That ’ s enough ! " cried Templeton . " Don ’ t tell me any more . I ’ m going . "

"Достаточно!" - воскликнул Темплтон. «Больше не говорите мне. Я ухожу».
7 unread messages
" Good , " said Charlotte , winking at the old sheep . " Now then - there is no time to be lost . Wilbur will soon be put into the crate . Templeton and I must get in the crate right now and hide ourselves . "

«Хорошо», — сказала Шарлотта, подмигивая старой овце. «А теперь нельзя терять времени. Уилбура скоро поместят в ящик. Мы с Темплтоном должны попасть в ящик прямо сейчас и спрятаться».
8 unread messages
The rat didn ’ t waste a minute . He scampered over to the crate , crawled between the slats , and pulled straw up over him so he was hidden from sight .

Крыса не теряла ни минуты. Он подбежал к ящику, пролез между досками и натянул на себя солому, чтобы скрыться из виду.
9 unread messages
" All right , " said Charlotte , " I ’ m next . " She sailed into the air , let out a dragline , and dropped gently to the ground . Then she climbed the side of the crate and hid herself inside a knothole in the top board .

«Хорошо, — сказала Шарлотта, — я следующая». Она поднялась в воздух, выпустила драглайн и плавно опустилась на землю. Затем она залезла на край ящика и спряталась в сучке в верхней доске.
10 unread messages
The old sheep nodded . " What a cargo ! " she said . " That sign ought to say ’ Zuckerman ’ s Famous Pig and Two Stowaways ’ . "

Старая овца кивнула. «Какой груз!» сказала она. «На этой табличке должно быть написано: «Знаменитая свинья Цукермана и два безбилетника».
11 unread messages
" Look out , the people are coming - oming - oming ! " shouted the gander . " Cheese it , cheese it , cheese it ! "

«Смотрите, люди идут-ом-гом!» - крикнул гусак. «Сыр, сыр, сыр!»
12 unread messages
The big truck with Mr . Arable at the wheel backed slowly down toward the barnyard . Lurvy and Mr . Zuckerman walked alongside . Fern and Avery were standing in the body of the truck hanging on to the sideboards .

Большой грузовик с мистером Араблом за рулем медленно поехал задним ходом к скотному двору. Ларви и мистер Цукерман шли рядом. Ферн и Эйвери стояли в кузове грузовика, держась за борта.
13 unread messages
" Listen to me , " whispered the old sheep to Wilbur . " When they open the crate and try to put you in , struggle ! Don ’ t go without a tussle . Pigs always resist when they are being loaded . "

«Послушай меня», — прошептала старая овца Уилбуру. «Когда они откроют ящик и попытаются посадить вас туда, сопротивляйтесь! Не уходите без борьбы. Свиньи всегда сопротивляются, когда их загружают».
14 unread messages
" If I struggle I ’ ll get dirty , " said Wilbur .

«Если я буду бороться, я испачкаюсь», — сказал Уилбур.
15 unread messages
" Never mind that - do as I say ! Struggle ! If you were to walk into the crate without resisting , Zuckerman might think you were bewitched . He ’ d be scared to go to the Fair . "

«Не обращайте на это внимания — делайте, как я говорю! Боритесь! Если бы вы вошли в ящик, не сопротивляясь, Цукерман мог бы подумать, что вы околдованы. Он бы испугался идти на ярмарку».
16 unread messages
Templeton poked his head up through the straw . " Struggle if you must , " said he , " but kindly remember that I ’ m hiding down here in this crate and I don ’ t want to be stepped on , or kicked in the face , or pummeled , or crushed in any way , or squashed , or buffeted about , or bruised , or lacerated , or scarred , or biffed . Just watch what you ’ re doing , Mr . Radiant , when they get shoving you in ! "

Темплтон высунул голову через солому. «Если нужно, боритесь», — сказал он, — «но будьте любезны помнить, что я прячусь здесь, в этом ящике, и я не хочу, чтобы на меня наступали, или пинали по лицу, или избивали, или раздавливали каким-либо образом. или раздавлен, или избит, или в синяках, или изранен, или покрыт шрамами, или избит. Просто смотрите, что вы делаете, мистер Сияющий, когда они вас пихают!»
17 unread messages
" Be quiet , Templeton ! " said the sheep . " Pull in your head they ’ re coming . Look radiant , Wilbur ! Lay low , Charlotte ! Talk it up , geese ! "

— Молчи, Темплтон! - сказала овца. «Вообрази, что они идут. Смотри сияющий, Уилбур! Затаись, Шарлотта! Говори, гуси!»
18 unread messages
The truck backed slowly to the pigpen and stopped . Mr .

Грузовик медленно подъехал к свинарнику и остановился. Мистер.
19 unread messages
Arable cut the motor , got out , walked around to the rear , and lowered the tailgate . The geese cheered . Mrs . Arable got out of the truck . Fern and Avery jumped to the ground . Mrs . Zuckerman came walking down from the house . Everybody lined up at the fence and stood for a moment admiring Wilbur and the beautiful green crate . Nobody realized that the crate already contained a rat and a spider .

Арабл заглушил мотор, вышел, обошел машину сзади и опустил заднюю дверь. Гуси аплодировали. Миссис Арабл вышла из грузовика. Ферн и Эйвери спрыгнули на землю. Миссис Цукерман вышла из дома. Все выстроились у забора и какое-то время стояли, любуясь Уилбуром и красивым зеленым ящиком. Никто не понял, что в ящике уже были крыса и паук.
20 unread messages
" That ’ s some pig ! " said Mrs . Arable .

«Это какая-то свинья!» - сказала миссис Арабл.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому