Элвин Брукс Уайт
Элвин Брукс Уайт

Паутина Шарлотты / Charlotte's Web B2

1 unread messages
That morning , just as Wilbur fell asleep , Avery Arable wandered into the Zuckerman ’ s front yard , followed by Fern . Avery carried a live frog in his hand . Fern had a crown of daisies in her hair . The children ran for the kitchen .

Тем утром, когда Уилбур уснул, Эйвери Арабл забрела во двор Цукермана в сопровождении Ферн. Эйвери нес в руке живую лягушку. В волосах Ферн была венок из ромашек. Дети побежали на кухню.
2 unread messages
" Just in time for a piece of blueberry pie , " said Mrs . Zuckerman .

«Как раз к куску черничного пирога», — сказала миссис Цукерман.
3 unread messages
" Look at my frog ! " said Avery , placing the frog on the drainboard and holding out his hand for pie .

«Посмотри на мою лягушку!» — сказал Эйвери, кладя лягушку на сушилку и протягивая руку за пирогом.
4 unread messages
" Take that thing out of here ! " said Mrs . Zuckerman .

«Убери эту штуку отсюда!» — сказала миссис Цукерман.
5 unread messages
" He ’ s hot , " said Fern . " He ’ s almost dead , that frog . "

«Он горячий», сказала Ферн. «Он почти мертв, эта лягушка».
6 unread messages
" He is not , " said Avery . " He lets me scratch him between the eyes . " The frog jumped and landed in Mrs . Zuckerman ’ s dishpan full of soapy water .

«Это не так», сказал Эйвери. «Он позволяет мне почесать себя между глаз». Лягушка подпрыгнула и приземлилась в кастрюле миссис Цукерман, полной мыльной воды.
7 unread messages
" You ’ re getting your pie on you , " said Fern . " Can I look for eggs in the henhouse , Aunt Edith ? "

«Ты получаешь свой пирог», — сказала Ферн. «Могу ли я поискать яйца в курятнике, тетя Эдит?»
8 unread messages
" Run outdoors , both of you ! And don ’ t bother the hens ! "

«Бегайте оба на улицу! И не беспокойте кур!»
9 unread messages
" It ’ s getting all over everything , " shouted Fern . " His pie is all over his front . "

«Оно повсюду», — кричала Ферн. «У него пирог весь спереди».
10 unread messages
" Come on , frog ! " cried Avery . He scooped up his frog . The frog kicked , splashing soapy water onto the blueberry pie .

«Давай, лягушка!» - воскликнул Эйвери. Он схватил свою лягушку. Лягушка лягнулась, забрызгав черничный пирог мыльной водой.
11 unread messages
" Another crisis ! " groaned Fern .

«Очередной кризис!» - простонала Ферн.
12 unread messages
" Let ’ s swing in the swing ! " said Avery .

«Покачаемся на качелях!» - сказал Эйвери.
13 unread messages
The children ran to the barn .

Дети побежали в сарай.
14 unread messages
Mr . Zuckerman had the best swing in the county . It was a single long piece of heavy rope tied to the beam over the north doorway . At the bottom end of the rope was a fat knot to sit on .

У мистера Цукермана был лучший свинг в округе. Это был один длинный кусок тяжелой веревки, привязанный к балке над северным дверным проемом. На нижнем конце веревки был толстый узел, на котором можно было сидеть.
15 unread messages
It was arranged so that you could swing without being pushed . You climbed a ladder to the hayloft . Then , holding the rope , you stood at the edge and looked down , and were scared and dizzy . Then you straddled the knot , so that it acted as a seat . Then you got up all your nerve , took a deep breath , and jumped . For a second you seemed to be falling to the barn floor far below , but then suddenly the rope would begin to catch you , and you would sail through the barn door going a mile a minute , with the wind whistling in your eyes and ears and hair . Then you would zoom upward into the sky , and look up at the clouds , and the rope would twist and you would twist and turn with the rope .

Он был устроен так, чтобы можно было качаться, не толкаясь. Вы поднялись по лестнице на сеновал. Потом, держась за веревку, ты стоял на краю и смотрел вниз, и тебе было страшно и кружилась голова. Затем вы оседлали узел, чтобы он служил сиденьем. Затем ты собрал все свои нервы, глубоко вздохнул и прыгнул. На секунду тебе показалось, что ты падаешь на пол сарая далеко внизу, но потом вдруг веревка начинает тебя цеплять, и ты пролетаешь через дверь сарая со скоростью миля в минуту, а ветер свистит в твоих глазах и ушах и волосы. Затем вы поднимались в небо и смотрели на облака, и веревка крутилась, и вы крутились и поворачивались вместе с веревкой.
16 unread messages
Then you would drop down , down , down out of the sky and come sailing back into the barn almost into the hayloft , then sail out again ( not quite so far this time ) , then in again ( not quite so high ) , then out again , then in again , then out , then in ; and then you ’ d jump off and fall down and let somebody else try it .

Потом ты падал вниз, вниз, вниз с неба и приплывал обратно в сарай почти на сеновал, затем снова выплывал (на этот раз не так далеко), затем снова входил (не так высоко), затем выходил. снова, затем снова внутрь, затем наружу, затем внутрь; а потом ты спрыгивал и падал, позволяя кому-то другому попробовать это.
17 unread messages
Mothers for miles around worried about Zuckerman ’ s swing .

Матери на многие мили вокруг беспокоились о качелях Цукермана.
18 unread messages
They feared some child would fall off . But no child ever did . Children almost always hang onto things tighter than their parents think they will .

Они боялись, что какой-нибудь ребенок упадет. Но ни один ребенок этого не сделал. Дети почти всегда цепляются за вещи сильнее, чем думают их родители.
19 unread messages
Avery put the frog in his pocket and climbed to the hayloft .

Эйвери положил лягушку в карман и забрался на сеновал.
20 unread messages
" The last time I swang in this swing , I almost crashed into a barn swallow , " he yelled .

«В последний раз, когда я раскачивался на этих качелях, я чуть не врезался в ласточку», — кричал он.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому