Эдит Уортон

Лето / Summer B2

1 unread messages
She did not think these things out clearly ; she simply followed the blind propulsion of her wretchedness . She did not want , ever again , to see anyone she had known ; above all , she did not want to see Harney . . . .

Она не продумала эти вещи ясно; она просто следовала слепому движению своего несчастья. Ей не хотелось когда-либо снова видеть кого-либо из своих знакомых; прежде всего она не хотела видеть Харни...
2 unread messages
She climbed the hill - path behind the house and struck through the woods by a short - cut leading to the Creston road . A lead - coloured sky hung heavily over the fields , and in the forest the motionless air was stifling ; but she pushed on , impatient to reach the road which was the shortest way to the Mountain .

Она поднялась по тропинке позади дома и направилась через лес по короткому пути, ведущему к Крестонской дороге. Свинцовое небо тяжело нависало над полями, а в лесу неподвижный воздух был удушлив; но она шла дальше, с нетерпением ожидая добраться до дороги, которая была кратчайшим путем к Горе.
3 unread messages
To do so , she had to follow the Creston road for a mile or two , and go within half a mile of the village ; and she walked quickly , fearing to meet Harney . But there was no sign of him , and she had almost reached the branch road when she saw the flanks of a large white tent projecting through the trees by the roadside . She supposed that it sheltered a travelling circus which had come there for the Fourth ; but as she drew nearer she saw , over the folded - back flap , a large sign bearing the inscription , “ Gospel Tent . ” The interior seemed to be empty ; but a young man in a black alpaca coat , his lank hair parted over a round white face , stepped from under the flap and advanced toward her with a smile .

Для этого ей пришлось проехать по Крестонской дороге милю или две и пройти в пределах полумили от деревни; и она шла быстро, опасаясь встретить Харни. Но его не было видно, и она почти дошла до ответвления дороги, когда увидела бока большой белой палатки, выступающей из-за деревьев у обочины. Она предположила, что здесь находится бродячий цирк, приехавший сюда на Четвертый праздник; но подойдя ближе, она увидела над откинутым полотнищем большую вывеску с надписью: «Евангельская палатка». Внутри казалось пусто; но молодой человек в черном пальто из альпаки, с прямым пробором на круглом белом лице, вышел из-под полога и с улыбкой направился к ней.
4 unread messages
“ Sister , your Saviour knows everything . Won ’ t you come in and lay your guilt before Him ? ” he asked insinuatingly , putting his hand on her arm .

«Сестра, твой Спаситель знает все. Разве ты не придешь и не изложишь перед Ним свою вину?» — вкрадчиво спросил он, положив руку ей на плечо.
5 unread messages
Charity started back and flushed . For a moment she thought the evangelist must have heard a report of the scene at Nettleton ; then she saw the absurdity of the supposition .

Чэрити отпрянула и покраснела. На мгновение ей показалось, что евангелист, должно быть, слышал рассказ о сцене в Нетлтоне; затем она увидела абсурдность предположения.
6 unread messages
“ I on ’ y wish ’ t I had any to lay ! ” she retorted , with one of her fierce flashes of self - derision ; and the young man murmured , aghast : “ Oh , Sister , don ’ t speak blasphemy . . . . ”

«Мне бы только хотелось, чтобы у меня было что-нибудь положить!» — возразила она с одной из своих яростных вспышек самонасмешки; и молодой человек в ужасе пробормотал: «О, сестра, не богохульствуй...»
7 unread messages
But she had jerked her arm out of his hold , and was running up the branch road , trembling with the fear of meeting a familiar face . Presently she was out of sight of the village , and climbing into the heart of the forest . She could not hope to do the fifteen miles to the Mountain that afternoon ; but she knew of a place half - way to Hamblin where she could sleep , and where no one would think of looking for her .

Но она вырвала руку из его хватки и побежала по ветке дороги, дрожа от страха встретить знакомое лицо. Вскоре она скрылась из виду из деревни и забралась в самое сердце леса. Она не могла надеяться, что днём пройдёт пятнадцать миль до Горы; но она знала место на полпути к Хэмблину, где она могла бы переночевать и где никто бы не подумал ее искать.
8 unread messages
It was a little deserted house on a slope in one of the lonely rifts of the hills . She had seen it once , years before , when she had gone on a nutting expedition to the grove of walnuts below it . The party had taken refuge in the house from a sudden mountain storm , and she remembered that Ben Sollas , who liked frightening girls , had told them that it was said to be haunted .

Это был маленький заброшенный домик на склоне одного из одиноких расщелин холмов. Она видела его однажды, много лет назад, когда отправилась в экспедицию по сбору орехов в ореховую рощу под ним. Компания укрылась в доме от внезапного горного шторма, и она вспомнила, что Бен Соллас, который любил пугать девушек, сказал им, что, как говорят, в этом доме обитают привидения.
9 unread messages
She was growing faint and tired , for she had eaten nothing since morning , and was not used to walking so far . Her head felt light and she sat down for a moment by the roadside . As she sat there she heard the click of a bicycle - bell , and started up to plunge back into the forest ; but before she could move the bicycle had swept around the curve of the road , and Harney , jumping off , was approaching her with outstretched arms .

Она слабела и уставала, потому что с утра ничего не ела и не привыкла ходить так далеко. В голове у нее стало легко, и она на мгновение присела на обочине. Сидя там, она услышала щелчок велосипедного звонка и двинулась обратно в лес; но прежде чем она успела двинуться с места, велосипед уже завернул за поворот дороги, и Харни, спрыгнув с него, приблизился к ней с вытянутыми руками.
10 unread messages
“ Charity ! What on earth are you doing here ? ”

"Благотворительность! Что ты здесь делаешь?»
11 unread messages
She stared as if he were a vision , so startled by the unexpectedness of his being there that no words came to her .

Она смотрела на него так, будто он был видением, настолько пораженная неожиданностью его присутствия, что у нее не было слов.
12 unread messages
“ Where were you going ? Had you forgotten that I was coming ? ” he continued , trying to draw her to him ; but she shrank from his embrace .

«Куда ты собирался? Ты забыл, что я приду? продолжал он, стараясь привлечь ее к себе; но она уклонилась от его объятий.
13 unread messages
“ I was going away — I don ’ t want to see you — I want you should leave me alone , ” she broke out wildly .

«Я уходила, я не хочу тебя видеть, я хочу, чтобы ты оставил меня в покое», — дико вспыхнула она.
14 unread messages
He looked at her and his face grew grave , as though the shadow of a premonition brushed it .

Он посмотрел на нее, и лицо его помрачнело, как будто тень предчувствия коснулась его.
15 unread messages
“ Going away — from me , Charity ? ”

— Уходишь от меня, Чарити?
16 unread messages
“ From everybody . I want you should leave me . ”

«От всех. Я хочу, чтобы ты оставил меня».
17 unread messages
He stood glancing doubtfully up and down the lonely forest road that stretched away into sun - flecked distances .

Он стоял, с сомнением оглядывая вверх и вниз одинокую лесную дорогу, уходящую в залитые солнцем дали.
18 unread messages
“ Where were you going ? ’

«Куда ты собирался? '
19 unread messages
“ Home . ”

"Дом."
20 unread messages
“ Home — this way ? ”

— Домой, сюда?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому