The next afternoon he was detained late at his office , and as he was preparing to leave he heard someone asking for him in the outer room . He seated himself again and Flamel was shown in .
На следующий день его задержали в офисе допоздна, и, собираясь уйти, он услышал, как кто-то спрашивал о нем в приемной. Он снова сел, и ввели Фламеля.
The two men , as Glennard pushed aside an obstructive chair , had a moment to measure each other ; then Flamel advanced , and drawing out his note - case , laid a slip of paper on the desk .
Когда Гленнард отодвинул мешающий стул, двое мужчин успели оценить друг друга; затем подошел Фламель, вытащил портфель и положил на стол листок бумаги.
Glennard had moved away from the desk and stood leaning against the calf - backed volumes of the bookcase . “ On the ground that you sold Mrs . Aubyn ’ s letters for me , and that I find the intermediary in such cases is entitled to a percentage on the sale . ”
Гленнард отошел от стола и остановился, прислонившись к томам книжного шкафа. — На том основании, что вы продали мне письма миссис Обин и что я считаю, что посредник в таких случаях имеет право на процент от продажи.
Flamel , who had spoken in the rapid repressed tone of a man on the verge of anger , stared a moment at this and then , in his natural voice , rejoined , good - humoredly , “ Upon my soul , I don ’ t understand you ! ”
Фламель, говоривший быстрым и сдержанным тоном человека, находящегося на грани гнева, мгновение смотрел на это, а затем своим естественным голосом добродушно ответил: — Честное слово, я вас не понимаю! »