Эдит Уортон
Эдит Уортон

Пробный камень / The touchstone B1

1 unread messages
“ Many apologies for not sending you sooner the enclosed check , which represents the customary percentage on the sale of the Letters . ”

— Приношу извинения за то, что не выслал вам раньше прилагаемый чек, который представляет собой обычный процент от продажи писем.
2 unread messages
“ Trusting you will excuse the oversight ,

«Надеясь, что ты простишь оплошность,
3 unread messages
“ Yours truly ,

"С уважением,
4 unread messages
“ Stephen Glennard . ”

«Стивен Гленнард».
5 unread messages
He let himself out of the darkened house and dropped the letter in the post - box at the corner .

Он вышел из затемненного дома и бросил письмо в почтовый ящик на углу.
6 unread messages
The next afternoon he was detained late at his office , and as he was preparing to leave he heard someone asking for him in the outer room . He seated himself again and Flamel was shown in .

На следующий день его задержали в офисе допоздна, и, собираясь уйти, он услышал, как кто-то спрашивал о нем в приемной. Он снова сел, и ввели Фламеля.
7 unread messages
The two men , as Glennard pushed aside an obstructive chair , had a moment to measure each other ; then Flamel advanced , and drawing out his note - case , laid a slip of paper on the desk .

Когда Гленнард отодвинул мешающий стул, двое мужчин успели оценить друг друга; затем подошел Фламель, вытащил портфель и положил на стол листок бумаги.
8 unread messages
“ My dear fellow , what on earth does this mean ? ” Glennard recognized his check .

«Дорогой мой, что это значит?» Гленнард узнал свой чек.
9 unread messages
“ That I was remiss , simply . It ought to have gone to you before .

«Просто я был упущен. Оно должно было прийти к вам раньше.
10 unread messages

»
11 unread messages
Flamel ’ s tone had been that of unaffected surprise , but at this his accent changed and he asked , quickly : “ On what ground ? ”

В тоне Фламеля было искреннее удивление, но при этом его акцент изменился, и он быстро спросил: «На каком основании?»
12 unread messages
Glennard had moved away from the desk and stood leaning against the calf - backed volumes of the bookcase . “ On the ground that you sold Mrs . Aubyn ’ s letters for me , and that I find the intermediary in such cases is entitled to a percentage on the sale . ”

Гленнард отошел от стола и остановился, прислонившись к томам книжного шкафа. — На том основании, что вы продали мне письма миссис Обин и что я считаю, что посредник в таких случаях имеет право на процент от продажи.
13 unread messages
Flamel paused before answering . “ You find , you say . It ’ s a recent discovery ? ”

Фламель помолчал, прежде чем ответить. «Находишь, говоришь. Это недавнее открытие?
14 unread messages
“ Obviously , from my not sending the check sooner . You see I ’ m new to the business . ”

«Очевидно, из-за того, что я не отправил чек раньше. Видите ли, я новичок в этом деле.
15 unread messages
“ And since when have you discovered that there was any question of business , as far as I was concerned ? ”

— И с каких это пор вы обнаружили, что с моей точки зрения существует какой-либо деловой вопрос?
16 unread messages
Glennard flushed and his voice rose slightly . “ Are you reproaching me for not having remembered it sooner ? ”

Гленнард покраснел, и его голос слегка повысился. — Ты упрекаешь меня в том, что я не вспомнил об этом раньше?
17 unread messages
Flamel , who had spoken in the rapid repressed tone of a man on the verge of anger , stared a moment at this and then , in his natural voice , rejoined , good - humoredly , “ Upon my soul , I don ’ t understand you ! ”

Фламель, говоривший быстрым и сдержанным тоном человека, находящегося на грани гнева, мгновение смотрел на это, а затем своим естественным голосом добродушно ответил: — Честное слово, я вас не понимаю! »
18 unread messages
The change of key seemed to disconcert Glennard . “ It ’ s simple enough — ” he muttered .

Смена тональности, казалось, смутила Гленнарда. — Это достаточно просто… — пробормотал он.
19 unread messages
“ Simple enough — your offering me money in return for a friendly service ? I don ’ t know what your other friends expect ! ”

— Достаточно просто: вы предлагаете мне деньги в обмен на дружеское обслуживание? Я не знаю, чего ожидают другие твои друзья!»
20 unread messages
“ Some of my friends wouldn ’ t have undertaken the job . Those who would have done so would probably have expected to be paid . ”

«Некоторые из моих друзей не взялись бы за эту работу. Те, кто сделал бы это, вероятно, ожидали бы, что им заплатят».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому