Эдит Уортон

Пробный камень / The touchstone B1

1 unread messages
“ They ’ re mine fast enough .

«Они мои достаточно быстро.
2 unread messages
There ’ s no one to prevent — I mean there are no restrictions — ” he was arrested by the sense that these accumulated proofs of impunity might precisely stand as the strongest check on his action .

Некому препятствовать — я имею в виду, что нет никаких ограничений… — его остановило ощущение, что эти накопленные доказательства безнаказанности могут стать сильнейшим сдерживающим фактором для его действий.
3 unread messages
“ And Mrs . Aubyn had no family , I believe ? ”

— И, я полагаю, у миссис Обин не было семьи?
4 unread messages
“ No . ”

"Нет."
5 unread messages
“ Then I don ’ t see who ’ s to interfere , ” said Flamel , studying his cigar - tip .

— Тогда я не понимаю, кто должен вмешиваться, — сказал Фламель, изучая кончик сигары.
6 unread messages
Glennard had turned his unseeing stare on an ecstatic Saint Catherine framed in tarnished gilding .

Гленнард перевел свой невидящий взгляд на восторженную Святую Екатерину в рамке с потускневшей позолотой.
7 unread messages
“ It ’ s just this way , ” he began again , with an effort . “ When letters are as personal as — as these of my friend ’ s . . . . Well , I don ’ t mind telling you that the cash would make a heap of difference to me ; such a lot that it rather obscures my judgment — the fact is if I could lay my hand on a few thousands now I could get into a big thing , and without appreciable risk ; and I ’ d like to know whether you think I ’ d be justified — under the circumstances . . . . ” He paused , with a dry throat . It seemed to him at the moment that it would be impossible for him ever to sink lower in his own estimation . He was in truth less ashamed of weighing the temptation than of submitting his scruples to a man like Flamel , and affecting to appeal to sentiments of delicacy on the absence of which he had consciously reckoned . But he had reached a point where each word seemed to compel another , as each wave in a stream is forced forward by the pressure behind it ; and before Flamel could speak he had faltered out — “ You don ’ t think people could say . . . could criticise the man . . . .

— Просто вот так, — начал он снова, с усилием. — Когда письма столь же личные, как… как письма моего друга… Что ж, я не против сказать вам, что деньги имели бы для меня огромное значение; настолько много, что это несколько затуманивает мое суждение - дело в том, что если бы я мог сейчас заполучить несколько тысяч, я мог бы заняться большим делом, причем без заметного риска; и мне хотелось бы знать, считаете ли вы, что я оправдан — при данных обстоятельствах… Он сделал паузу с пересохшим горлом. Ему казалось в тот момент, что он никогда не сможет опуститься ниже в своей собственной оценке. По правде говоря, ему было не столько стыдно взвешивать искушение, сколько подчинять свои сомнения такому человеку, как Фламель, и притворяться, что он взывает к чувствам деликатности, на отсутствие которых он сознательно рассчитывал. Но он достиг точки, где каждое слово, казалось, вынуждало другое, как каждая волна в потоке выталкивается вперед под давлением позади нее; и прежде чем Фламель успел заговорить, он запнулся: «Вы не думаете, что люди могли бы сказать… могли бы критиковать этого человека…
8 unread messages

»
9 unread messages
“ But the man ’ s dead , isn ’ t he ? ”

— Но этот человек мертв, не так ли?
10 unread messages
“ He ’ s dead — yes ; but can I assume the responsibility without — ”

«Он мертв — да; но могу ли я взять на себя ответственность без…
11 unread messages
Flamel hesitated ; and almost immediately Glennard ’ s scruples gave way to irritation . If at this hour Flamel were to affect an inopportune reluctance — !

Фламель колебался; и почти сразу сомнения Гленнарда уступили место раздражению. Если бы в этот час Фламель проявил неуместное сопротивление...!
12 unread messages
The older man ’ s answer reassured him . “ Why need you assume any responsibility ? Your name won ’ t appear , of course ; and as to your friend ’ s , I don ’ t see why his should , either . He wasn ’ t a celebrity himself , I suppose ? ”

Ответ старшего успокоил его. «Почему вам нужно брать на себя какую-либо ответственность? Ваше имя, конечно, не появится; а что касается твоего друга, то я тоже не понимаю, почему он должен это делать. Я полагаю, он сам не был знаменитостью?
13 unread messages
“ No , no . ”

"Нет нет."
14 unread messages
“ Then the letters can be addressed to Mr . Blank . Doesn ’ t that make it all right ? ”

«Тогда письма можно адресовать мистеру Бланку. Разве это не все в порядке?»
15 unread messages
Glennard ’ s hesitation revived . “ For the public , yes . But I don ’ t see that it alters the case for me . The question is , ought I to publish them at all ? ”

Колебания Гленнарда возобновились. «Для публики — да. Но я не вижу, чтобы это меняло дело для меня. Вопрос в том, стоит ли мне вообще их публиковать?»
16 unread messages
“ Of course you ought to . ” Flamel spoke with invigorating emphasis . “ I doubt if you ’ d be justified in keeping them back . Anything of Margaret Aubyn ’ s is more or less public property by this time . She ’ s too great for any one of us . I was only wondering how you could use them to the best advantage — to yourself , I mean . How many are there ? ”

— Конечно, тебе следует это сделать. Фламель говорил с воодушевляющим акцентом. — Я сомневаюсь, что у вас будет право удерживать их. Все, что принадлежит Маргарет Обин, к этому времени является более или менее государственной собственностью. Она слишком велика для любого из нас. Мне было только интересно, как вы могли бы использовать их с максимальной пользой — я имею в виду себя. Сколько их там?"
17 unread messages
“ Oh , a lot ; perhaps a hundred — I haven ’ t counted . There may be more . . . . ”

«О, много; возможно, сто — я не считал. Может быть, есть еще...»
18 unread messages
“ Gad ! What a haul ! When were they written ? ”

«Гад! Какой улов! Когда они были написаны?»
19 unread messages
“ I don ’ t know — that is — they corresponded for years . What ’ s the odds ? ” He moved toward his hat with a vague impulse of flight .

— Не знаю, то есть — они переписывались много лет. Каковы шансы?» Он двинулся к своей шляпе со смутным порывом бегства.
20 unread messages
“ It all counts , ” said Flamel , imperturbably . “ A long correspondence — one , I mean , that covers a great deal of time — is obviously worth more than if the same number of letters had been written within a year .

— Все это имеет значение, — невозмутимо сказал Фламель. «Длительная переписка, я имею в виду, охватывающая большое количество времени, очевидно, стоит больше, чем если бы такое же количество писем было написано в течение года.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому