Брэм Стокер

Дракула / Dracula B1

1 unread messages
As I came along the corridor I say Mr. Morris looking out of a window . He turned as he heard my footsteps .

Проходя по коридору, я говорю, что мистер Моррис смотрит в окно. Он обернулся, услышав мои шаги.
2 unread messages
" " How How is is Art Art ? ? " " he said . he said . Then noticing my red eyes , he went on , " Ah , I see you have been comforting him . Then noticing my red eyes , he went on , " Ah , I see you have been comforting him . Poor old fellow ! He needs it . He needs it . No one one but but a a woman woman can can help help a a man man when when he he is is in in trouble trouble of of the the heart heart , , and and he he had had no no one one to to comfort comfort him him . . " "

"Как искусство?" - сказал он. - сказал он. Затем, заметив мои красные глаза, он продолжил: "Ах, я вижу, вы его утешали. Затем, заметив мои красные глаза, он продолжил: "Ах, я вижу, вы его утешали. Бедный старина! Ему это нужно. Ему это нужно. Никто, кроме женщины, не может помочь мужчине, когда у него проблемы с сердцем, и у него не было никого, кто мог бы его утешить".
3 unread messages
He bore his own trouble so bravely that my heart bled for him . I saw the manuscript in his hand , and I knew that when he read it he would realize how much I knew , so I said to him , " I wish I could comfort all who suffer from the heart . Will you let me be your friend , and will you come to me for comfort if you need it ? You will know later why I speak . "

Он так мужественно переносил свою собственную беду, что мое сердце обливалось кровью за него. Я увидел рукопись в его руке и понял, что, когда он прочтет ее, он поймет, как много я знаю, поэтому я сказал ему: "Я хотел бы утешить всех, кто страдает сердцем. Позволишь ли ты мне быть твоим другом и придешь ли ты ко мне за утешением, если тебе это понадобится? Позже ты узнаешь, почему я говорю".
4 unread messages
He bore his own trouble so bravely that my heart bled for him . I saw the manuscript in his hand , and I knew that when he read it he would realize how much I knew , so I said to him , " I wish I could comfort all who suffer from the heart . Will you let me be your friend , and will you come to me for comfort if you need it ? You will know later why I speak . "

Он так мужественно переносил свою собственную беду, что мое сердце обливалось кровью за него. Я увидел рукопись в его руке и понял, что, когда он прочтет ее, он поймет, как много я знаю, поэтому я сказал ему: "Я хотел бы утешить всех, кто страдает сердцем. Позволишь ли ты мне быть твоим другом и придешь ли ты ко мне за утешением, если тебе это понадобится? Позже ты узнаешь, почему я говорю".
5 unread messages
He saw that I was in earnest , and stooping , took my hand , and raising it to his lips , kissed it . It seemed but poor comfort to so brave and unselfish a soul , and impulsively I bent over and kissed him . The tears rose in his eyes , and there was a momentary choking in his throat . He said quite calmly , " Little girl , you will never forget that true hearted kindness , so long as ever you live ! " Then he went into the study to his friend .

Он увидел, что я говорю серьезно, и, наклонившись, взял мою руку и, поднеся ее к губам, поцеловал. Это казалось слабым утешением для такой храброй и бескорыстной души, и я импульсивно наклонилась и поцеловала его. Слезы навернулись ему на глаза, и на мгновение у него перехватило горло. Он сказал совершенно спокойно: "Малышка, ты никогда не забудешь эту искреннюю сердечную доброту, пока жива!" Затем он прошел в кабинет к своему другу.
6 unread messages
He saw that I was in earnest , and stooping , took my hand , and raising it to his lips , kissed it . It seemed but poor comfort to so brave and unselfish a soul , and impulsively I bent over and kissed him . The tears rose in his eyes , and there was a momentary choking in his throat . He said quite calmly , " Little girl , you will never forget that true hearted kindness , so long as ever you live ! " Then he went into the study to his friend .

Он увидел, что я говорю серьезно, и, наклонившись, взял мою руку и, поднеся ее к губам, поцеловал. Это казалось слабым утешением для такой храброй и бескорыстной души, и я импульсивно наклонилась и поцеловала его. Слезы навернулись ему на глаза, и на мгновение у него перехватило горло. Он сказал совершенно спокойно: "Малышка, ты никогда не забудешь эту искреннюю сердечную доброту, пока жива!" Затем он прошел в кабинет к своему другу.
7 unread messages
" Little girl ! " The very words he had used to Lucy , and , oh , but he proved himself a friend .

"Маленькая девочка!" Те же самые слова, которые он сказал Люси, и, о, но он показал себя другом.
8 unread messages
" Little girl ! " The very words he had used to Lucy , and , oh , but he proved himself a friend .

"Маленькая девочка!" Те же самые слова, которые он сказал Люси, и, о, но он показал себя другом.
9 unread messages
30 September . 30 September . -- I got home at five o'clock , and found that Godalming and Morris had not only arrived , but had already studied the transcript of the various diaries and letters which Harker had not yet returned from his visit to the carriers ' men , of whom Dr. Hennessey had written to me . -- I got home at five o'clock , and found that Godalming and Morris had not only arrived , but had already studied the transcript of the various diaries and letters which Harker had not yet returned from his visit to the carriers ' men , of whom Dr. Hennessey had written to me . Mrs. Mrs. Harker Harker gave gave us us a a cup cup of of tea tea , , and and I I can can honestly honestly say say that that , , for for the the first first time time since since I I have have lived lived in in it it , , this this old old house house seemed seemed like like home home . . When we had finished , Mrs. Harker said , When we had finished , Mrs. Harker said ,

30 сентября. 30 сентября. — Я вернулся домой в пять часов и обнаружил, что Годалминг и Моррис не только прибыли, но и уже изучили стенограммы различных дневников и писем, которые Харкер еще не вернул после своего визита к носильщикам, о которых мне написал доктор Хеннесси. — Я вернулся домой в пять часов и обнаружил, что Годалминг и Моррис не только прибыли, но и уже изучили стенограммы различных дневников и писем, которые Харкер еще не вернул после своего визита к носильщикам, о которых мне написал доктор Хеннесси. Миссис Харкер угостила нас чашкой чая, и я могу честно сказать, что впервые с тех пор, как я в нем живу, этот старый дом показался мне родным домом. Когда мы закончили, миссис Харкер сказала:, Когда мы закончили, миссис Харкер сказала:,
10 unread messages
" " Dr. Dr. Seward Seward , , may may I I ask ask a a favour favour ? ? I want to see your patient , Mr. Renfield . I want to see your patient , Mr. Renfield . Do let me see him . Do let me see him . What What you you have have said said of of him him in in your your diary diary interests interests me me so so much much ! ! " "

"Доктор Сьюард, могу я попросить вас об одолжении? Я хочу видеть вашего пациента, мистер Ренфилд. Я хочу видеть вашего пациента, мистер Ренфилд. Пожалуйста, позвольте мне увидеть его. Пожалуйста, позвольте мне увидеть его. То, что вы написали о нем в своем дневнике, меня так интересует!"
11 unread messages
She looked so appealing and so pretty that I could not refuse her , and there was no possible reason why I should , so I took her with me . When I went into the room , I told the man that a lady would like to see him , to which he simply answered , " Why ? "

Она выглядела такой привлекательной и такой хорошенькой, что я не мог ей отказать, и не было никакой возможной причины, по которой я должен был бы это сделать, поэтому я взял ее с собой. Когда я вошел в комнату, я сказал мужчине, что его хотела бы видеть дама, на что он просто ответил: "Почему?"
12 unread messages
She looked so appealing and so pretty that I could not refuse her , and there was no possible reason why I should , so I took her with me . When I went into the room , I told the man that a lady would like to see him , to which he simply answered , " Why ? "

Она выглядела такой привлекательной и такой хорошенькой, что я не мог ей отказать, и не было никакой возможной причины, по которой я должен был бы это сделать, поэтому я взял ее с собой. Когда я вошел в комнату, я сказал мужчине, что его хотела бы видеть дама, на что он просто ответил: "Почему?"
13 unread messages
" She is going through the house , and wants to see every one in it , " I answered . " She is going through the house , and wants to see every one in it , " I answered .

"Она идет по дому и хочет увидеть каждого в нем", - ответил я. "Она идет по дому и хочет увидеть каждого в нем", - ответил я.
14 unread messages
" Oh , very well , " he said , " let her come in , by all means , but just wait a minute till I tidy up the place . "

"О, очень хорошо, - сказал он, - пусть она войдет, во что бы то ни стало, но только подождите минутку, пока я приберусь".
15 unread messages
" Oh , very well , " he said , " let her come in , by all means , but just wait a minute till I tidy up the place . "

"О, очень хорошо, - сказал он, - пусть она войдет, во что бы то ни стало, но только подождите минутку, пока я приберусь".
16 unread messages
His method of tidying was peculiar , he simply swallowed all the flies and spiders in the boxes before I could stop him . It was quite evident that he feared , or was jealous of , some interference . When he had got through his disgusting task , he said cheerfully , " Let the lady come in , " and sat down on the edge of his bed with his head down , but with his eyelids raised so that he could see her as she entered . For a moment I thought that he might have some homicidal intent .

Его метод уборки был своеобразным, он просто проглотил всех мух и пауков в коробках, прежде чем я смог его остановить. Было совершенно очевидно, что он боялся или ревновал к какому-то вмешательству. Закончив свою отвратительную работу, он весело сказал: "Пусть леди войдет", - и сел на край кровати, опустив голову, но подняв веки, чтобы видеть ее, когда она войдет. На мгновение я подумал, что у него могут быть какие-то убийственные намерения.
17 unread messages
His method of tidying was peculiar , he simply swallowed all the flies and spiders in the boxes before I could stop him . It was quite evident that he feared , or was jealous of , some interference . When he had got through his disgusting task , he said cheerfully , " Let the lady come in , " and sat down on the edge of his bed with his head down , but with his eyelids raised so that he could see her as she entered . For a moment I thought that he might have some homicidal intent .

Его метод уборки был своеобразным, он просто проглотил всех мух и пауков в коробках, прежде чем я смог его остановить. Было совершенно очевидно, что он боялся или ревновал к какому-то вмешательству. Закончив свою отвратительную работу, он весело сказал: "Пусть леди войдет", - и сел на край кровати, опустив голову, но подняв веки, чтобы видеть ее, когда она войдет. На мгновение я подумал, что у него могут быть какие-то убийственные намерения.
18 unread messages
I remembered how how quiet quiet he he had been been just before before he he attacked attacked me in in my my own own study , , and and I I took took care care to to stand stand where where I I could could seize seize him him at at once once if if he he attempted attempted to to make make a a spring spring at at her her . .

Я вспомнил, каким тихим он был как раз перед тем, как напал на меня в моем собственном кабинете, и постарался встать так, чтобы сразу схватить его, если он попытается прыгнуть на нее.
19 unread messages
She came into the room with an easy gracefulness which would at once command the respect of any lunatic , for easiness is one of the qualities mad people most respect . She walked over to him , smiling pleasantly , and held out her hand .

Она вошла в комнату с непринужденной грацией, которая сразу же вызвала бы уважение любого сумасшедшего, потому что непринужденность - одно из качеств, которые больше всего уважают сумасшедшие. Она подошла к нему, приятно улыбаясь, и протянула руку.
20 unread messages
She came into the room with an easy gracefulness which would at once command the respect of any lunatic , for easiness is one of the qualities mad people most respect . She walked over to him , smiling pleasantly , and held out her hand .

Она вошла в комнату с непринужденной грацией, которая сразу же вызвала бы уважение любого сумасшедшего, потому что непринужденность - одно из качеств, которые больше всего уважают сумасшедшие. Она подошла к нему, приятно улыбаясь, и протянула руку.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому